查看原文
其他

译典 | 江城子 · 小河清影

蔡世平 中国诗歌网 2024-02-08
  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!
译 典2019.11.9  第25期



  江城子·小河清影 


蔡世平


山家小子牧山幽。
老村头。小河流。
青石河湾,好作赤条游。
卧痛杨荫浑不觉,河岸上,懒皮牛。


淋漓梦影晾沙洲。
柳风柔。葛花羞。
隐约河虫,咀嚼小河秋。
又见夕阳山里去,谁来照,捉鱼鸥?

蔡世平,知名词人、国家一级作家、中国作协会员。国务院参事室、中央文史研究馆中华诗词研究院原副院长、中国国学研究与交流中心特聘专家、中国当代诗词研究所所长、中国楹联学会顾问。主要作品集有:《南园词》《南园词二百首》《21世纪新锐吟家诗词编年》《南园楹联》《大漠兵谣》《中华诗词现代化散论》。

CAI Shiping, a famous poet, a national first-class writer, a member of China Writers Association, former vice President of Chinese Poetry Research Institute of the Central Research Institute of Literature and History affiliated to Counsellors' Office of the State Council, a special expert of Chinese Traditional Studies Research and Exchange Center, director of Chinese Contemporary Poetry Research Institute, a consultant of Chinese Couplet Society; His literary works are South Garden Lyrics200 South Garden LyricsChronology of 21st Century New Edge PoetsSouth Garden CoupletsSoldiers’ Ballads in the Desert, and Critiques on Modern Chinese Poetry.



Tune to Rivertown
A Shadow Clear in the Creek



By CAI Shiping

Tr. ZHAO Yanchun


A boy tends his herds on the serene hill,
The old vill looks still,
The rill seems to trill.
The bluestone pool suits him;
Why not strip for a naked swim?
He’s o’erslept in the shade, he doesn’t know;
On the bank there lies
A lazy buffalo.
 
O’er the shoal looms the shadow of a dream.
Willow wind does soft seem;
Kudzu flowers shyly beam.
Earthworms wriggle, lo,
To chew the autumn of the flow.
Beyond the mountains the sun will soon set;
Who’ll give me light so
Fish and gulls I’ll get?




译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:黄金珠
本期作者:蔡世平本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼  曼

往期译典


《夜车》Travel in a Night Train

《木瓜》Quince《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood
《蒹葭》The Reeds《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

《三五七言》Three, Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人!

继续滑动看下一个

译典 | 江城子 · 小河清影

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存