译典 | 临江仙 The Riverine Fairy
▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
安全东
AN Quandong, born in Pingchang, Sichuan Province in 1954, now living in Chengdu, a member of Writers Association in Sichuan Province and Chinese Poetry Society, a special senior consultant and tutor of Chinese Poetry Forum.
By AN Quandong
Tr. ZHAO Yanchun
Flowers have fallen to the trail once more;
The eve sun glows o’er the tower as of yore.
West wind does the end of autumn deplore.
Awakened by surprise last night,
I found hook-like was the moon bright.
Atop Mt. Kunlun the sword does roar;
By the camp there deep snow bars the door.
The sky, why so high? Don’t ask the wherefore.
Why are the birds the same in flight?
With great faith, you are not in plight.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
本期作者:安全东
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
◆
往期译典
◆
《水龙吟 黄昏飞越十八陵》Water Dragon’s Chant:When I Flew over the Eighteen Mausoleums
《沁园春 · 汉字颂》Spring in Soothing Park · Ode to Characters
《重庆棒棒军》Staff-staffs in Chongqing
《八月一日夜车次徐州口占》Oral Impromptu at Xuzhou Railway Station on Night of August 1
《看爹娘遗像》Seeing Portraits of My Deceased Parents
《月亮最爱小朋友》Luna Loves the Child with Her Tender Heart
《登鹳雀楼赋河水》Climbing Stork Tower and Chanting the River
《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek
《木瓜》Quince《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood《蒹葭》The Reeds《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)《小说人生》Taste of Life
《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice
《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine
《咏史》On History《三五七言》Three, Five and Seven Words
《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not
《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry
▼
点 ▼在看,分享给更多人!