查看原文
其他

译典 | 临江仙 The Riverine Fairy

安全东 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典2019.12.14  第54期



 临江仙 


安全东


又是黄花满径,
依然残照当楼。
西风断送一年秋。
昨宵惊梦觉,
蓦见月如钩。   
 
剑吼昆仑峰顶,
雪深戎幕边头。
天高遮莫问来由。
飞飞何所似,
耿耿不成愁。

安全东(1954- )四川平昌县人。现居成都。系四川省作家协会会员、中华诗词学会会员。中华诗词论坛特聘高级顾问、导师。 
AN Quandong, born in Pingchang, Sichuan Province in 1954, now living in Chengdu, a member of Writers Association in Sichuan Province and Chinese Poetry Society, a special senior consultant and tutor of Chinese Poetry Forum.



The Riverine Fairy


By AN Quandong

Tr. ZHAO Yanchun

 

Flowers have fallen to the trail once more;

The eve sun glows o’er the tower as of yore.

West wind does the end of autumn deplore.

Awakened by surprise last night,

I found hook-like was the moon bright.

 

Atop Mt. Kunlun the sword does roar;

By the camp there deep snow bars the door.  

The sky, why so high? Don’t ask the wherefore.

Why are the birds the same in flight?

With great faith, you are not in plight.




译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:安全东

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼   曼


往期译典


风入松》 Wind through Pines

水龙吟 黄昏飞越十八陵》Water Dragon’s Chant:When I Flew over the Eighteen Mausoleums

国殇》Death of the State

山鬼》Hill Ghost

《诸客》 All the Passers-by

沁园春 · 汉字颂》Spring in Soothing Park · Ode to Characters

《重庆棒棒军》Staff-staffs in Chongqing

《击壤歌》Playing the Clay Shoe

《大风歌》 Song of High Wind

《遣 怀》 Like a Rain

《汉广》The River Han

《八月一日夜车次徐州口占Oral Impromptu at Xuzhou Railway Station on Night of August 1

《少司命》Junior Priest

《离骚》Woebegone

《看爹娘遗像》Seeing Portraits of My Deceased Parents

《感旧》Good Years Gone

《春思》Spring Thought

《鹤鸣》Storks Cry

《君子于役》My Man’s in the Service

《人妖歌》A Lady Boy

《月亮最爱小朋友》Luna Loves the Child with Her Tender Heart

《子衿》Your Blue Collar

《登鹳雀楼赋河水》Climbing Stork Tower and Chanting the River

《黍离》Millet Droops Low

《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek

《夜车》Travel in a Night Train

《木瓜》Quince《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood
《蒹葭》The Reeds《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

《三五七言》Three, Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo


译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人!

继续滑动看下一个

译典 | 临江仙 The Riverine Fairy

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存