译典 | 诸客 All the Passers-by
▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
独孤食肉兽
独孤食肉兽,本名“曾峥”,生于武昌,武汉大学毕业。力倡并践行“现代城市诗词”,著有《格律摇滚Y2K》《独孤食肉兽诗词编年集》(载《21世纪新锐吟家诗词编年(第二辑)》等。
By Solitary Carnivore
Tr. ZHAO Yanchun
In the winter of 2012, I browsed a poetry website and haply chatted about the past life in Wuchang. A female “Child Comes Riding a Bamboo Horse” by net name said that, she once worked at Dadikou Elementary School. I asked her about the details, and knew that the house where she lived before was surprisingly where I lived then. So we were suprised across the computer screen and I wrote this poem to lament the years flying away and marvel at the luck of knowing each other.
In childhood in Cross Dyke I did abide,
My building like ivory carved from inside.
In my dream I rode a plume to a tower
Riverside, where she did stand like a flower.
I used to listen to rain ’gainst the rail;
She cut paper by the lamp shadow frail.
I shuttled on the flyover twice, thrice
And saw on a going wedding of mice.
They offered her a roll to show who’s who;
A chestnut has a nut to crack, that’s true.
The strollers went through a kaleidoscope and,
Beside the mirage castle she did stand.
Grape wine may entice purple fish to leap;
Rose balm can cause a striped tiger to sleep.
I rode my babe bike and by the steps swirled,
Bumped into by her and by her skirt whirled.
The veranda held all souls, everyone
Was moving on and we were seen by none.
She turned back to smile, blossoming with glee;
Rosy lips, dewy dimples, she walked thru me.
Every moment was tipsy with her balm,
And the window carved by her moonlit charm.
Years later she danced on the playground old;
The grass bathed in dew in the dawning gold.
The building fallen like Noah’s Ark stands up,
And carries all across like Shipping Cup.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:黄金珠本期作者:独孤食肉兽本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼
◆
往期译典
◆
《沁园春 · 汉字颂》Spring in Soothing Park · Ode to Characters
《重庆棒棒军》Staff-staffs in Chongqing
《八月一日夜车次徐州口占》Oral Impromptu at Xuzhou Railway Station on Night of August 1
《看爹娘遗像》Seeing Portraits of My Deceased Parents
《月亮最爱小朋友》Luna Loves the Child with Her Tender Heart
《登鹳雀楼赋河水》Climbing Stork Tower and Chanting the River
《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek
《木瓜》Quince《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood《蒹葭》The Reeds《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)《小说人生》Taste of Life
《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice
《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine
《咏史》On History《三五七言》Three, Five and Seven Words
《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not
《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry
▼
点 ▼在看,分享给更多人!