查看原文
其他

译典 | 诸客 All the Passers-by

独孤食肉兽 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典2019.12.7  第48期



 诸  客 


独孤食肉兽


壬辰冬游汉诗网,偶言武昌旧城事,有女网名“郎骑竹马来”者,自言曩载供职大堤口小学,询之,畴昔所寓,适我旧居,因与临屏唏嘘,隔日赋此,感念岁月,兼识此冥冥之奇。
 
我生初在横堤住,
彩槅镂空张画布。
偶乘梦羽上江楼,
何人花季于兹贮。
维我凭轩听雨时,
是渠剪纸收灯处。
或缘鼓吹发壁橱,
辄见鼠宫初嫁女。
殷呈牒谱话诸邻,
胡桃有核皲文古。
游巡人寓万花筒,
魔境纡曲城堡伫。
葡萄醅酽唼紫鱼,
蔷薇幕擘眠纹虎。
露萤团屐划旋阶,
适彼童车裙褶驻。
昔人时人满黉廊,
各若茕行无所睹。
顾我而笑岂非子,
唇花湿靥穿身去。
往启秾春诸瞬间,
流飔溅棂月雕庑。
他年谁舞旧操场,
朝来野草燃金露。
圮楼嵯峨屹方舟,
满载诸客同杯渡。

独孤食肉兽,本名“曾峥”,生于武昌,武汉大学毕业。力倡并践行“现代城市诗词”,著有《格律摇滚Y2K》《独孤食肉兽诗词编年集》(载《21世纪新锐吟家诗词编年(第二辑)》等。


Solitary Carnivore, original name Zeng Zheng, born in Wuchang, graduated from Wuhan University, an advocator and practitioner of “Modern Urban Poetry”. His publications include Rhythmical Rock Y2K, Chronology of Solitary Carnivore s Poems (included in A Chronicle of New Edge Poets in the 21st Century (volume 2).



All the Passers-by 


By Solitary Carnivore

Tr. ZHAO Yanchun

 

In the winter of 2012, I browsed a poetry website and haply chatted about the past life in Wuchang. A female “Child Comes Riding a Bamboo Horse” by net name  said that, she once worked at Dadikou Elementary School. I asked her about the details, and knew that the house where she lived before was surprisingly where I lived then. So we were suprised across the computer screen and I wrote this poem to lament the years flying away and marvel at the luck of knowing each other.

 

In childhood in Cross Dyke I did abide,

My building like ivory carved from inside.

In my dream I rode a plume to a tower

Riverside, where she did stand like a flower.

I used to listen to rain ’gainst the rail;

She cut paper by the lamp shadow frail.

I shuttled on the flyover twice, thrice

And saw on a going wedding of mice.

They offered her a roll to show who’s who;

A chestnut has a nut to crack, that’s true.

The strollers went through a kaleidoscope and,

Beside the mirage castle she did stand.  

Grape wine may entice purple fish to leap;

Rose balm can cause a striped tiger to sleep.

I rode my babe bike and by the steps swirled,

Bumped into by her and by her skirt whirled.

The veranda held all souls, everyone

Was moving on and we were seen by none.

She turned back to smile, blossoming with glee;

Rosy lips, dewy dimples, she walked thru me.

Every moment was tipsy with her balm,

And the window carved by her moonlit charm.

Years later she danced on the playground old;

The grass bathed in dew in the dawning gold.

The building fallen like Noah’s Ark stands up,

And carries all across like Shipping Cup.




译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:黄金珠本期作者:独孤食肉兽本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼   曼

往期译典


沁园春 · 汉字颂》Spring in Soothing Park · Ode to Characters

《重庆棒棒军》Staff-staffs in Chongqing

《击壤歌》Playing the Clay Shoe

《大风歌》 Song of High Wind

《遣 怀》 Like a Rain

《汉广》The River Han

《八月一日夜车次徐州口占Oral Impromptu at Xuzhou Railway Station on Night of August 1

《少司命》Junior Priest

《离骚》Woebegone

《看爹娘遗像》Seeing Portraits of My Deceased Parents

《感旧》Good Years Gone

《春思》Spring Thought

《鹤鸣》Storks Cry

《君子于役》My Man’s in the Service

《人妖歌》A Lady Boy

《月亮最爱小朋友》Luna Loves the Child with Her Tender Heart

《子衿》Your Blue Collar

《登鹳雀楼赋河水》Climbing Stork Tower and Chanting the River

《黍离》Millet Droops Low

《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek

《夜车》Travel in a Night Train

《木瓜》Quince《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood
《蒹葭》The Reeds《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

《三五七言》Three, Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo


译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人!

继续滑动看下一个

译典 | 诸客 All the Passers-by

独孤食肉兽 中国诗歌网
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存