查看原文
其他

译典 | 邯郸道中 On the Way to Handan

张春义 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.3.20 第126期



邯郸道中


张春义

 

敝褐征尘拂未阑,
转蓬今又过邯郸。
萧条草木岁初改,
暗淡楼台雾作团。
学步徒嗟行路窘,
钝锥终愧脱囊难。
半醺惆怅山头月,
乞借卢生一枕安。

张春义,男,笔名东方麓台。1986年毕业于太原理工大学,现就职于建筑施工企业。中华诗词学会会员,晋社诗词文化中心社长。曾出版个人诗集《俯首白云》。

 

注:麓台书院(Lutai Academy)是潍坊最早的书院。 


ZHANG Chunyi, male, Oriental Lutai by pen name, graduated from Taiyuan University of Technology in 1986 and now works in a construction enterprise. A member of the Chinese Poetry Society and President of the Poetry Culture Center of the Jin Society, the poet has published a personal anthology of poems Overlooking the White Clouds.(包东学译) 

On the Way to Handan





  

By ZHANG Chunyi

Tr. ZHAO Yanchun


My helmet and armor full of war dust,

I come to Handan now like thistledown.

The grass remains withered at the new year,

Dim haze veils the towers all over the town.

One’s foolish to learn the Handanese walk

And it’s hard for the awl to show its light.

Half drunk, I frown to the moon o’er the hill,

And would borrow Lu’s pillow for the night. 






译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:张春义本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜  巫
往期译典《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

江 畔》 Riverside

松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song

《江 雪》River Snow

《望庐山瀑布》 Gazing at the Mt. Lodge Waterfall

《遣怀》My Will

《重开的六百年前古莲子》To the Blooming of a Six-Hundred-year-old Lotus

一萼紅》 A Rouge Sepal

《登鹳雀楼》Climbing the Stork Tower

画鸡》 A Rooster in the Painting




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 邯郸道中 On the Way to Handan

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存