译典 | 邯郸道中 On the Way to Handan
▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
2020.3.20 第126期
张春义
张春义,男,笔名东方麓台。1986年毕业于太原理工大学,现就职于建筑施工企业。中华诗词学会会员,晋社诗词文化中心社长。曾出版个人诗集《俯首白云》。
注:麓台书院(Lutai Academy)是潍坊最早的书院。
On the Way to Handan
By ZHANG Chunyi
Tr. ZHAO Yanchun
My helmet and armor full of war dust,
I come to Handan now like thistledown.
The grass remains withered at the new year,
Dim haze veils the towers all over the town.
One’s foolish to learn the Handanese walk
And it’s hard for the awl to show its light.
Half drunk, I frown to the moon o’er the hill,
And would borrow Lu’s pillow for the night.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
往期译典《登北固山》Climbing Mt. Beigu
《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland
《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower
《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning
《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple
《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle
《望庐山瀑布》 Gazing at the Mt. Lodge Waterfall
《重开的六百年前古莲子》To the Blooming of a Six-Hundred-year-old Lotus
《登鹳雀楼》Climbing the Stork Tower
《画鸡》 A Rooster in the Painting译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一 键 关 注
▼
点 ▼在看,分享给更多人