查看原文
其他

译典 | 白居易《赋得古原草送别》

白居易 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.3.18 第124期



赋得古原草送别


白居易


离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易倡导新乐府运动。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。 


BAI Juyi (772-846), Blessed Glee by courtesy name, Mt. Balm by literary name, born in New Cheng, in present-day Henan Province. A realistic poet, one of the three most outstanding poets in the Tang dynasty, and an advocator of Yuefu Movement with Yuanzhen (a litterateur and official in the Tang dynasty) Bai`s poems comprise various themes, and his language is easy-going. Bai was praised as “Magician of Poems” and “King of Poems”. 


Seeing a Friend Off by an Old Grassland 





  

By BAI Juyi

Tr. ZHAO Yanchun

 

Rolling, rolling, the grassland's grass
Blooms or dries as time goes to pass.
A wild fire can't all of it burn;
A spring wind heralds its return.
The fragrance does the old road drown;
The green reaches the dreary town.
Now I see you off once again,
Sad, sad, the grass is filled with pain. 






译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:白居易本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜  巫
往期译典

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

江 畔》 Riverside

松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song

《江 雪》River Snow

《望庐山瀑布》 Gazing at the Mt. Lodge Waterfall

《遣怀》My Will

《重开的六百年前古莲子》To the Blooming of a Six-Hundred-year-old Lotus

一萼紅》 A Rouge Sepal

《登鹳雀楼》Climbing the Stork Tower

画鸡》 A Rooster in the Painting《阿朱示余十年旧照不胜唏嘘乃为一首并寄之Stirred by the Old Photographs Taken a Decade Ago, Presented by Ah Zhu, Hence This Poem to Her

《过天寿山》 A Visit to Mt. Blessed Longevity

《寻隐者不遇》Failure to Find the Recluse

赠汪伦》To Wang Lun

《在校值班》On Nightshift at School

荒 村》 A Deserted Village

《登武当山》Climbing the Wudang Mountains

春 晓》Spring Morn




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 白居易《赋得古原草送别》

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存