查看原文
其他

译典 | 赠汪伦 To Wang Lun

李白 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.2.17 第103期


赠汪伦

李 白


李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。


LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary name, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, praised  as “God of Poetry”. According to The New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (Lord Martial Glare of Liang, Li Hao),and had the same ancestry with the royal family, the Li House. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.



To Wang Lun





 

By LI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

 
While I’m leaving now to the boat embark,
A song from the bank treads in with beats, hark. 
A thousand feet deep is the Peach Bloom Pond,
But not deeper than my friend’s love so fond.





译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:李  白本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜  巫

往期译典


《在校值班》On Nightshift at School

荒 村》 A Deserted Village

《登武当山》Climbing the Wudang Mountains

春 晓》Spring Morn

《小 池》A Small Pool

小 院》My Small Yard

《丙申再上永安长城》On the Great Wall of Yong’an Again

《北川废城春草》 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

《池上》On the Pool

静夜思》 Night Thought

《定风波·寻春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁园春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

残 荷》 The Withered Lotus

《风》The Wind

古朗月行》 The Bright Moon

《吃火锅》Enjoy Hotpot

《沁园春·顺唐巷4号》No. 4 Shuntang Lane

《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

一个人在泸州望长江 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou

《夜游东湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner

悯 农》Poor Farmers《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan

《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 赠汪伦 To Wang Lun

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存