查看原文
其他

译典 | 古朗月行 The Bright Moon

李白 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.1.18 第87期




 古朗月行 


李 白

 
小时不识月,呼作白玉盘。
又疑瑶台镜,飞在青云端。
仙人垂两足,桂树何团团。
白兔捣药成,问言与谁餐。
蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。
羿昔落九乌,天人清且安。
阴精此沦惑,去去不足观。
忧来其如何,凄怆摧心肝。


李 白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According to New Book of the Tang Dynasty, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends. 


The Bright Moon






 

By LI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

 

When small I did not know the moon;
I called it a plate of white jade.
And a fay’s mirror it might be
That flew to the clouds and there stayed.
An immortal spread its legs there,
And a cassia tree looked so fine.
White Hair pestled herb medicine;
“May I ask who will come to dine?”
Then a toad came to eat the moon;
Which waned bit by bit, day by day.
Once King Archer shot off nine suns
So that Heaven and men could stay.
Shade Spirit stole the shine of moon
So Luna’s not good to look at.
How worried a person can be?
I am saddened and grieved like that.





译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎 本期作者:李   白本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜   巫

往期译典


《吃火锅》Enjoy Hotpot

《沁园春·顺唐巷4号》No. 4 Shuntang Lane

《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

一个人在泸州望长江 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou

《夜游东湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner

悯 农》Poor Farmers《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan

《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody

《大刀行》 The Broadsword

《大刀歌》Song of a Broadsword

远看山有色》The Hills Are Hued, Seen from Afar

《江南》South

登玉柱峰 Scaling the Jade Pillar Peak

《鹧鸪天》The Partridge Sky

贺新郎·别友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom

《沁园春·长沙》Changsha·Spring at Soothing Garden

《行行重行行》You Travel on and on

长歌行A Long Song Ballad

西江月The River Moon

《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon

《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree

陌上桑 Mulberry on the Lane

《十五从军征》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo

蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers





译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 古朗月行 The Bright Moon

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存