查看原文
其他

译典 | 行行重行行 You Travel on and on

无名氏 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2019.12.31 第70期


行行重行行


无名氏


行行重行行,

与君生别离。

相去万余里,

各在天一涯。

道路阻且长,

会面安可知?

胡马依北风,

越鸟巢南枝。

相去日已远,

衣带日已缓。

浮云蔽白日,

游子不顾返。

思君令人老,

岁月忽已晚。

弃捐勿复道,

努力加餐饭。

本诗出自《古诗十九首》,用词质朴,层次清晰,重叠反复,分别运用直言、隐喻比兴,来抒发离别后女子相思情苦之意。


This poem, from Nineteen Poems, expresses a woman’s lovesickness after parting with the loved one through direct speaking and metaphor. It is told in plain language and with a clear structure with the technique of repetition.



You Travel on and on






Author Unknown

Tr. ZHAO Yanchun


 

You travel on and on;

I’m left here, you are yon.

Apart ten thousand li,

Divided by the sea.

It’s a long and hard way;

Can we rejoin some day?

Hun horses love north soughs;

Yue birds nest on south boughs.

You go farther away;

My belt loosens each day.

The clouds made the sun black;

You swore ne’er to come back.

Missing you makes me old;

Now comes the winter cold.

No care, no more of it;

Do eat well and keep fit.







译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。


Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:无名氏

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼   曼



往期译典


长歌行A Long Song Ballad

西江月The River Moon

《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon

《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree

陌上桑 Mulberry on the Lane

《十五从军征》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo

蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋风辞》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River

七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven

临江仙》 The Riverine Fairy

《近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句

风入松》 Wind through Pines

水龙吟 黄昏飞越十八陵》Water Dragon’s Chant:When I Flew over the Eighteen Mausoleums

国殇》Death of the State

山鬼》Hill Ghost




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 行行重行行 You Travel on and on

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存