译典 | 宿碧瑶湾寄内To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan
▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
2020.1.11 第80期
星 汉
星汉,姓王,字浩之,1947年5月生,山东省东阿县人。新疆师范大学文学院教授。中华诗词学会发起人之一,第二届、第三届副会长,现为顾问;新疆诗词学会创建者之一,现为会长。公开出版有《清代西域诗研究》《天山东望集》等20余种。
By XING Han
Tr. ZHAO Yanchun
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:星 汉本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜 巫
◆
往期译典
◆
《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山》Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody
《远看山有色》The Hills Are Hued, Seen from Afar
《登玉柱峰》 Scaling the Jade Pillar Peak
《贺新郎·别友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom
《沁园春·长沙》Changsha·Spring at Soothing Garden
《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon
《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple
《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree
《十五从军征》At fifteen I Joined the Army
《蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers
《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan
《七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一 键 关 注
▼
点 ▼在看,分享给更多人