译典 | 大刀行 The Broadsword
▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
2020.1.9 第78期
陈仁德
陈仁德,笔名虞廷。中华诗词学会理事,重庆诗词学会副会长。
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:陈仁德
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
◆
往期译典
◆
《远看山有色》The Hills Are Hued, Seen from Afar
《登玉柱峰》 Scaling the Jade Pillar Peak
《贺新郎·别友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom
《沁园春·长沙》Changsha·Spring at Soothing Garden
《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon
《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple
《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree
《十五从军征》At fifteen I Joined the Army
《蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers
《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan
《七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一 键 关 注
▼
点 ▼在看,分享给更多人