查看原文
其他

译典 | 登玉柱峰 Scaling the Jade Pillar Peak

莫真宝 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.1.4 第74期

登玉柱峰


莫真宝


春到河中府,来从玉柱峰。
缆车循隙过,花色傍人浓。
绝顶仙桥路,危亭落照松。
临风愧五老,何不自攀登。

 

:五老,指山西永济五老峰。 


莫真宝,男,湖南常德人,文学博士,供职于国务院参事室、中央文史研究馆中华诗词研究院学术部。


Dr. MO Zhenbao, a native of Changde, Hunan Province, working at the Counselors’ Office of the State Council of PRC and the Central Research Center of Literature and History.


Scaling the Jade Pillar Peak 





By MO Zhenbao 

Tr. ZHAO Yanchun

 

Spring has come to Mid-river town

And the Jade Pillar Peak I’ll scale.

Cable cars sweep by up and down;

Flowers by me over all prevail.

A fairy bridge hangs there atop;

Sunlit pines shade the arbor by.

Before Old Five how can I stop?

To climb against wind I should try.


Old Five: Old Five Peak situated in Yongji, Shanxi Province.






译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:莫真宝

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜   巫



往期译典


《鹧鸪天》The Partridge Sky

贺新郎·别友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom

《沁园春·长沙》Changsha·Spring at Soothing Garden

《行行重行行》You Travel on and on

长歌行A Long Song Ballad

西江月The River Moon

《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon

《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree

陌上桑 Mulberry on the Lane

《十五从军征》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo

蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋风辞》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River

七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven

临江仙》 The Riverine Fairy

《近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句

风入松》 Wind through Pines






译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 登玉柱峰 Scaling the Jade Pillar Peak

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存