查看原文
其他

译典 | 春 晓 Spring Morn

孟浩然 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.2.11 第99期


春 晓


 孟浩然


春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。


孟浩然(689年—740年),名浩,字浩然,号孟山人,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐代著名的山水田园派诗人。后人把孟浩然与盛唐另一山水诗人王维并称为“王孟”,有《孟浩然集》三卷传世。


MENG Haoran (689-740), Haoran by courtesy name and Native of Mt. Meng by literary name, born in Xiangyang, Xiangzhou (present-day Xiangyang, Hubei Province). He was a famous poet of the landscape and idyll school in the Tang dynasty. The “Wang-Meng” poetry school has been developed by Wang Wei, a poet of the school in the Tang dynasty, and Meng Haoran. Meng’s  poems can be found in A Collection of Meng Haoran.(吕文澎等译)


Spring Morn





 

By MENG Haoran

Tr. ZHAO Yanchun

 

Spring morn, I find myself o’ersleep;

Here and there birds twitter or cheep.

Last night wind slashed and rain fell on;

How many blooms have fallen down?






译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:孟浩然本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜  巫

往期译典


《小 池》A Small Pool

小 院》  My Small Yard

《丙申再上永安长城》On the Great Wall of Yong’an Again

《北川废城春草》 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

《池上》On the Pool

静夜思》 Night Thought

《定风波·寻春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁园春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

残 荷》 The Withered Lotus

《风》The Wind

古朗月行》 The Bright Moon

《吃火锅》Enjoy Hotpot

《沁园春·顺唐巷4号》No. 4 Shuntang Lane

《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

一个人在泸州望长江 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou

《夜游东湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner

悯 农》Poor Farmers《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan

《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody

《大刀行》 The Broadsword

《大刀歌》Song of a Broadsword

远看山有色》The Hills Are Hued, Seen from Afar

《江南》South





译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 春 晓 Spring Morn

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存