查看原文
其他

【读诗赏译】 席慕容《青春》及3个英译本

2016-05-19 林苑 上海语言学通讯


点击上方「蓝色微信名‘上海语言学通讯’」可快速关注



编者按


    何为青春?美国诗人Samuel Ullman的著名散文诗“Youth”的开头句子如此定义:'Youth is not a time of life;/ it is a state of mind.'。对于他,青春并非岁月刻在脸上的印迹,而是一种超越肉体而追求精神心态平和的心境。

        追怀青春,人之常情。已有诸多相关作品,然席慕蓉却独辟蹊径,在此诗中以书作为喻依,描述青春如书般值得珍藏、珍惜,可她也意识到岁月易逝,书本亦会发黄,青春也将不在,留下的却是无限的追忆和依恋。此次选取的三个英译本,译者为英国威尔士班戈大学英语文学院许景城博士、以及两位佚名译者(读者如知译者名字,望在留言处告知,今后会更正并重新推送)。河北卫视双语主播李强朗诵许景城英文译本,新闻主播王益豪朗诵汉语原文,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。


为你读诗

(英文朗诵:李强  中文朗诵:王益豪  音频编辑:张晖)


中文原诗

青春

席慕容 作


所有的结局都已写好 

所有的泪水也都已启程

却忽然忘了是怎样的一个开始

在那个古老的不再回来的夏日

 

无论我如何地去追索

年轻的你只如云影掠过

而你微笑的面容极浅极淡

逐渐隐没在日落后的群岚

 

遂翻开那发黄的扉页

命运将它装订得极为拙劣

含著泪我一读再读

却不得不承认 

青春是一本太仓促的书


英译本一
YouthBy Xi MurongTr. Peter Jingcheng Xu许景城 译


All finales have been determined

All tears have for the journey departed

Yet I forgot how you, my Youth started

In the old summer never to return

 

However hard I try to quest

You, my Youth just flits away like a cloud shadow

Your smiling countenance is so pale, so shallow

Vanishing into the mountains after sunset

 

Turning slowly the yellowed title page

Stapled deadly clumsy by fate

With tears reading again and again

I have to admit

Youth is a fleeting book

 

翻译时间:2013-12-8

于班戈大学英语文学院

英译本二
YouthBy Xi Murong佚名 译


All finale has been written out
All tears have set forward
But I forgot suddenly how it began
In that old summer that never comes back again

No matter how I go for searching
You only pass by at a young age like a cloud shadow
A smiling face super pale and shallow
After sunset gradually faded behind a host of hills

Then to the yellow fly page I turn
Fate binds it up, utmost clumsy
Tears in my eyes,I read again and again
Having to admit that
youth is a book so hastily written


选自:《译世界》公众号,http://www.yeeworld.com/article/info/aid/4710.html 


英译本三
YouthBy Xi Murong佚名 译


Each of the endings had been written

All the tears been already on the way

But how did it begin we’d forgotten

On that old unrepeatable summer’s day

No matter how I used to follow trace

Thee young, in the flashy floating clouds lost

A softest and faintest smile on thou face

Which day by day disappeared amidst

From hill to hill after the sun’s falling

Then the yellowish title page unfolded

Fortune made it with awfully binding

With tears again and again had I read

Being unwilling to admit the truth

All is rush written in the book of youth


选自:百度百科,词条‘青春(席慕蓉创作诗歌)’。http://baike.baidu.com/subview/5699/8737714.htm



欢迎关注《林苑》公众号



欢迎迎关注





《林苑》公众号,是非盈利平台,这里聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯。本平台所分享内容均为原创,除特殊注明之外。如有复制、粘贴、引用,还请注明出处。谢谢合作。
欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描左边二维码,加以关注。谢谢。




上海语言学通讯【上海语言学通讯】公众号由新浪微博@珞宾王 电话13917738016负责更新。主要收集发布1全国范围内英语语言文学的学术会议、研修班讯息;2上海各大高校的英语语言文学的学术讲座;3学术期刊和学术观点推送。我们也可以协助各地外国语学院邀请专家来讲学和科研指导。欢迎大家在平台留言更多精彩内容点击“历史消息”




学习是一种美德

分享是一种快乐





欢迎关注!

上海语言学通讯




精彩链接

【征稿出书】语言学专著出版征集令(上海交大出版社)

 【学术会议】“跨越文化:翻译与借鉴”国际研讨会(复旦)

【学术会议】中国英汉语比较研究会第十二次全国学术研讨会暨(投稿时间调整!)

【学术会议】第七届中国翻译研究青年学者会议(香港中文大学)

【学者观点】华威大学Susan Bassnett教授谈翻译学博士论文写作

【博士论坛】大中华地区翻译学博士研究生学术研讨会

【学术会议】第二届中央文献翻译与研究论坛(大连)

 【科研助力】2017-2018学年度中美富布赖特研究学者项目遴选通知

【读书小札】基于语料库的莎士比亚剧汉译本中“使”字句应用的研究

【读书小札】翻译史研究的方法论典范:读廖七一《严复翻译批评的再思考》

【读书小札】党争胜教授谈“民族文化词的翻译问题探微”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存