专著推荐 | 2021年跨文化交际研究国际前沿(4卷本)
点击蓝字关注我们
通讯君今天着重推荐4本跨文化交际研究前沿作品,方便各位对跨文化交际研究感兴趣的学者参考学习。
新著推荐
1
Intercultural Communication in Interpreting
Power and Choices
554元 2021年出版
引导和解决跨文化交际中的问题是口译员日常角色的一个组成部分。这本书是跨文化交际在各种关键口译环境中人际层面的重要指南:商业、教育、法律和医疗保健。这本书为学生和专业口译员以及语言和跨文化交际课程的学生提供了一个全面、最新、创新和批判性的视角。
作者简介
Biography
Dr. Jinhyun Cho is a senior lecturer in the Translation and Interpreting Program of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. Her research interests are primarily in the field of sociolinguistics and focus on intersections between gender, language ideologies, language policies, neoliberalism, and intercultural communication. She is the author of a book entitled English language ideologies in Korea: Interpreting the past and present.
本书目录
Chapter 1 Interpreting intercultural communication
Chapter 2 Business interpreting
Chapter 3 Medical interpreting
Chapter 4 School interpreting
Chapter 5 Legal interpreting
Chapter 6 Power and choices in interpreting
02
Intercultural Communication:
An advanced resource book for students
484元 2021年出版
本书对不同文化和社会阶层交流动态领域的批判性介绍。在整本书中,主题被重新审视、扩展、交织和解构,读者的理解通过任务和后续问题得到加强。
作者简介Adrian Holliday is a professor of applied linguistics at Canterbury Christ Church University, UK.
Martin Hyde is an international education consultant.
John Kullman is a sessional lecturer in applied linguistics at Canterbury Christ Church University, UK
本书目录03
Chinese–English Interpreting and Intercultural Communication
1342元 2020年精装版
中文和英语是世界上最大的语言,在过去30年里,涉及中文和英文使用者的口译中介互动数量呈指数级增长。这本书介绍并描述了大量环境中的中英口译例子:会议口译;外交口译;媒体口译;商业口译;警察、法律和法庭口译;以及医疗口译。在这些领域工作的口译员不仅面临提供最佳语言间转换的挑战,还需要充分理解中文和英文使用者的话语语用惯例。
作者简介
Jim Hlavac is a senior lecturer in Translation and Interpreting Studies, Monash University, and a certified and practising interpreter and translator. He has authored or edited four books and has published widely in the fields of translation and interpreting studies, multilingualism, contact linguistics, intercultural communication, pragmatics and language maintenance/shift.
Zhichang Xu is a senior lecturer in the Linguistics and English Language programme of the School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics at Monash University and an associate editor for English Today. His research areas include world Englishes, applied linguistics, cultural linguistics, intercultural communication, language education, and self-translation studies.
本书目录
1. Introduction and state-of-the-art research in Intercultural Communication
2. Intercultural communication and Chinese- and English-speakers
3. The interpreted interaction: speakers, interpreters and their role and speech
4. Chinese-English interpreter-mediated interactions 5. Findings and implications for intercultural communication and for Chinese-English interpreting
04
The Routledge Handbook of Translation and Culture
1342元 2020年精装版
这本书将由国际专家撰写的三十二个最先进的章节汇集成一卷,概述了翻译研究在跨学科文化方法中的作用和作用。这本书的五个部分提供了丰富的资源,第一部分涵盖了核心问题和主题。第二部分借鉴历史和宗教案例研究,考虑翻译和文化叙事之间的关系。第三部分涵盖翻译和社会背景,包括文化抵抗、土著文化和文化表征问题。第四部分讨论翻译和文化创造力,以通俗小说和图形小说为例。最后一部分涵盖专业环境中的翻译和文化,包括科学文化、法律环境和跨文化商业。
作者简介
Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation Studies at Queen’s University Belfast, UK. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012).
Ovidi Carbonell Cortés is Accredited Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. He is author of Traducir al Otro (1998), Traducción y cultura (1999) and Übersetzen ins Andere (2002).
本书目录
Part I: Core issues and topics
1 Defining culture, defining translation
David Katan
2 Identity
Esperança Bielsa
3 Meaning
Ricardo Muñoz Martín and Ana Rojo
4 Power
África Vidal Claramonte
5 Space
Sherry Simon
Part II: Translation and cultural narratives
6 Translation, style and poetics
Tomás Albaladejo and Francisco Chico-Rico
7 Translation history, knowledge and nation building in China nation
Dagmar Schäfer
8 Publishing houses and translation projects
Sanaa Benmessaoud and Hélène Buzelin
9 Translation and cultural development: historical approaches
Luis Pegenaute
10 Translation and religious encounters
Piotr Blumczynski and Hephzibah Israel
Part III Translation and social contexts
11 Social contexts, ideology and translation
Claire Gilbert
12 Translation, clashes and conflict
Paul F. Bandia
13 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship
M. Rosario Martín Ruano
14 Translation and colonialism
Tarek Shamma
15 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities
Michela Baldo and Moira Inghilleri
16 Translation in oral societies and cultures
Nana Sato-Rossberg
17 Indigenous cultures in translation
David Moore and Victoria Ríos Castaño
18 Translation and collaborative networks
Julie McDonough Dolmaya
19 Museums, material culture, and cultural representations
Robert Neather
Part IV Translation and cultural creativity
20 Translation as a creative force
Cecilia Rossi
21 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language
Georgina Collins and María López Ponz
22 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities
Josélia Neves
23 Translating popular fiction
Ellen Carter
24 Translating comics and graphic novels
Federico Zanettin
Part V Translation and culture in professional settings
25 Translation and culture in legal settings and institutions
Esther Monzó-Nebot
26 Translation and culture in medical settings and institutions
Reyes Albarrán Martín
27 Translating cultures of science
Maeve Olohan
28 Translation, international relations and diplomacy
Toby Osborne
29 Translation in intercultural business and economic environments
David Jemielity
30 Translation and culture in mainstream media and journalism
Roberto A. Valdeón
31 Cultural translation in language teaching
Sara Laviosa
32 Culture and translation in the rise of globalised education
Nicholas Cifuentes-Goodbody
购买方式
订购周期仅需4周左右,提供购书发票,可刷公务卡,也可以微信支付。预购本书请联系王老师Tel:13501892122(电话同微信),可优惠价格得原版书。
仅有20本,欲购从速。
我们还将陆续推广最新的原版著作,欢迎关注!
继续为各位提供有益的学术资讯
长按二维码赞赏语言学通讯
10万+学者关注了
○
语言学通讯
○
科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札
请留下你指尖的温度
让太阳拥抱你
记得这是一个有情怀的公众号
球分享
球点赞
球在看