查看原文
其他

专著推荐丨胡开宝、辛红娟《张柏然翻译思想研究》

语言学通讯与浙江大学出版社合作推广翻译学著作。注:本栏目不区分books与edited books。

《张柏然翻译思想研究》

主编:胡开宝、辛红娟

导语


扫码即可购买,如需发票,请在支付之前,在地址栏下方留言栏里填写emai,抬头和税号。如有多笔订单,每笔订单都要如此填写,谢谢合作!

本书是对张柏然教授毕生所倡导的中国特色翻译学思想的全面解读,涵盖其翻译思想的哲学特质、美学特质、中西比较译学特质与翻译人才培养理念,是一次对中国特色翻译理论的重新定位与弘扬。全书由17篇学术论述围绕中国特色译学主线展开的全面论述。张柏然中国特色翻译学思想论述了构建中国特色翻译学思想的重要意义及其具体路径和方法,阐明了中国传统译论在中国特色翻译学构建中的理论价值,从而廓清了人们关于构建中国特色翻译学的必要性、可行性以及具体方法和手段的模糊认识。张柏然教授将构建中国特色翻译学的重要性提高到我国翻译事业发展、译学研究话语权以及民族振兴等上面来,从而赋予中国特色翻译学构建的意义和价值全新的高度和维度,并阐明了我国当代译学研究的重要发展方向。


 “20世纪70年代末,改革开放,国门打开,国外起步于世纪中期的各家各派翻译理论研究成果被逐渐介绍到中国来,激发起一批具有敏锐前沿意识和宽阔学术视野的学者对翻译理论的关注,翻译研究成果一时蔚为大观。”(许钧,2018:65)一大批翻译研究论著和教材出版,众多翻译研究学术会议先后召开,各种翻译研究学术组织如雨后春笋般涌现,愈来愈多的翻译研究课题获得省部级和国家级资助立项。然而,国内翻译研究迄今为止尚未产生对国际翻译研究产生重大影响的翻译理论,翻译学的中国学派或中国特色翻译学理论尚未形成。张柏然教授敏锐地察觉到我国翻译研究存在的上述问题,旗帜鲜明地提出构建中国特色翻译学的主张,一针见血地指出“对于21世纪中国译学的发展和创新来说,当务之急就是进行翻译学派的本土构建”。(张柏然,2005:69)自1997年以来,张柏然教授先后发表、出版了“对建立中国翻译学的一些思考”、“发展中国的译学研究”、“中国需要创建自己的翻译学派”、“建立中国特色翻译理论”和《译学研究叩问录》等著述,从中国特色翻译学的界定与属性、中国特色翻译学构建的必要性、可行性及其具体路径,以及中国传统译论的价值及其现代转化等角度,系统构建了中国特色翻译学思想的理论框架。

改革开放以来,国内翻译学界一直重视西方翻译理论的译介和阐释,并以这些理论为依据,分析外汉/汉外翻译现象或翻译事实,在很大程度上推动了我国当代翻译学研究的发展。然而,国内学界过分关注西方翻译理论的译介与应用,在一定程度上导致我国翻译研究沦为西方翻译理论的传声筒或注脚,原创性差强人意,遑论实现与西方翻译学界的平等对话。尤其令人担忧的是,国内翻译学界对于作为当代中国译学研究重要理论资源的中国传统译论的阐发与研究不够重视,与国外翻译理论的引介与研究相比呈明显落差。这些问题引起了张柏然教授的关注,他不无忧虑地指出,国内一些学者直接挪用和移植西方译学观念及其话语体系,甚至套用西方翻译理论来阐释中国传统翻译经典,严重削弱中国翻译研究的主体性。为此,他在全国中青年翻译家笔会(1990年11月9日-12日,南京)所做的闭幕词中明确提出要“建立具有鲜明现代特色的我国翻译理论体系”。(参见《语言与翻译》1991年第期)他主张学界应当以中国传统译论的现代阐发为基础,汲取西方译论的营养,“既要立足本位,也要参照外位,既要注重共性,也不能忽视特性,构建以本国语言文化现实为依据,并能与国际学术界对话的中国翻译学。”(张柏然、姜秋霞,1997:16)

       他具有深厚的国学素养,深谙中国传统译论对我国当代译学创新发展的理论价值,一直重视中国传统译论的梳理和研究,先后发表了“中国传统译论的美学辨”、“翻译学的建设:传统的定位与选择”以及“中国传统翻译批评的超越性特征刍议”等理论文章,详细分析了中国传统译论的美学思想及其超现代意义的理论价值,强调若要将我国当代翻译理论发展成为完整的理论形态和人文特征,形成中国特色翻译学,就必须继承并融合传统译学理论资源。他从中国特色翻译学与纯翻译学之间关系、中西译论的比较、创建中国翻译学学派的意义、世界性与民族性关系以及翻译的本质属性等视角出发,进一步阐述了中国特色翻译学的属性及其构建的重要性、可行性和具体路径,从而对关于中国特色翻译学的“实然”与“应然”做出了清晰界定。张柏然教授从维护文化传统和文化身份、翻译事业兴旺发达以及民族振兴的高度,阐明了构建中国特色翻译学的重要意义,强调“我们必须从我国翻译事业兴旺发达和民族振兴的高度,充分认识有中国特色的翻译理论的重要性和紧迫性。”(张柏然,2001)

       他倡导在多样性的世界文化中对一些具有世界意义的中国传统译学经典进行现代性“还原释读”,从其文化精神的内核中,提炼出具有中国现代特色的译学理论,同时对极其丰富复杂的中国翻译现象进行系统搜集、整理、考订和理论把握,即‘现象统观’,从而建立起一种具有东方神采的‘感悟翻译哲学’,在西方译论走向形式科学的同时,促使中国译论走向生命科学,创立一种包含着丰富的中国智慧的‘文化-生命翻译诗学’。(张柏然,2001)不难看出,张柏然教授之所以倡导构建中国特色翻译学,一方面是因为他希望中国翻译学研究能够塑造自身的主体性,改变对西方译论亦步亦趋的局面,另一方面因为他认识到中国传统译论对于当代中国译论发展的重要意义。

本书目录


近期学术研修

在线直播



编者按

欢迎各位选购本书。

本文编辑:王峰 吉林大学

郑重声明:本公众号推送的文章不能代表本公众号立场。本公众号推送的学术会议、博士招生不负责对接解释。有任何疑问请按照推送内容的官方联系方式对接!如果学术会议、博士招生有任何官方调整,责任不在我方。我们优先推广免费的学术会议、讲座、研修等项目。

关注我们

扫码关注翻译学通讯、语言学通讯


球分享

球点赞

球在看


继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存