期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Perspectives2023年第3期摘要
点击蓝字丨关注我们
通讯君与Routledge/Taylor & Francis合作推广旗下的语言学及应用语言学著作、期刊。
Perspectives
主编:Roberto A. Valdeón - University of Oviedo, Spain
More
国际期刊
2023年国际学界在做什么研究?研究什么话题?发表什么论文?
期刊动态 | 翻译学期刊Translation Spaces2023年第1期
期刊动态 | 翻译学期刊Translation in Society2023年第1期
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Target2023年第1期
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Target2023年第2期
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Translation and Interpreting Studies2023年第1期
期刊动态 | Translation, Cognition & Behavior2023年第1期
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2023年第1期目录摘要
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Perspectives2023年第1期摘要
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Perspectives2023年第2期摘要
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Interpreting2023年第1期摘要
期刊动态 | SSCI期刊Pragmatics 2023年第1期
期刊动态 | 翻译学期刊Translation and Translanguaing2023年第1期
期刊动态 | 翻译学期刊Translation and Translanguaing2023年第2期
期刊动态 | SSCI期刊Pragmatics and Society2023年第2期
期刊动态 | Internaitonal Journal of Corpus Linguistics2023年第1期
期刊动态 | International Journal of Corpus Linguistics2023年第2期
期刊动态 | SSCI期刊Journal of Language and Politics2023年第1期
期刊动态 | SSCI期刊Journal of Language and Politics2023年第2期
期刊动态 | SSCI期刊Pragmatics and Society2023年第1期
期刊动态 | SSCI期刊Pragmatics and Society2023年第2期
期刊动态 | Language Teaching for Young Learners 2023年第1期目录及摘要
科研助力 | John Benjamins语言学期刊2023年电子账户订阅
未完待续,密切关注我们公众号吧……
”
期刊简介
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice encourages the submission of papers that explore issues concerning all kinds of language and cultural mediation, including but not limited to literary translation, technical and scientific translation, interpreting, audiovisual translation, intralingual mediation and so on. Both empirical and theoretical studies are welcome, but articles should appeal to a wide international readership. From 2022, Perspectives will not consider articles on pedagogical issues. 注意:翻译教学研究不要投稿了
Perspectives also encourages interdisciplinary studies, with areas such as communication studies, sociology, applied and theoretical linguistics, history, literary theory, postcolonial studies, gender studies and so on. Authors are expected to engage with previous publications which might open up new avenues and directions of research.
Contributors are reminded that submissions should be written in good academic English and follow the style guide of the journal.
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice is published six times a year, each issue consisting of approximately 160 pages. The language of publication is English although the issues discussed may involve all languages and language combinations. Submissions should be circa 7,000 words.
Perspectives also publishes reviews of some of the most important publications in the field. Those interested in reviewing a book should contact our review editor, Kyle Conway, at kconwa2@uottawa.ca. Perspectives does not publish unsolicited reviews.注意:不接受非邀书评。
本文编辑: 王峰 山东大学”
2023年第3期主题:
Translation in times of crises and conflictsRoberto A. Valdeón Pages: 383-394摘要:This article examines lexical borrowing from Russian that takes the form of loanwords and loan translations, often in connection with an explanation of the concept, in Finnish journalistic writing. The material consists of news articles that were published in three major Finnish online news outlets in the three-month period (one month per news outlet) that led to the Russian invasion of Ukraine in February 2022. During that time, with interest in Russian foreign politics growing and political tensions rising, news reporting on Russia also increased. The present study focuses on what was borrowed from Russian during that time and the kinds of translation strategies that were used by journalists to convey the meanings of Russian concepts to Finnish readers. Loanwords and loan translations are analyzed qualitatively and discussed from the point of view of the context of their use from December 2021 – February 2022. The results show that loanwords were not numerous and often did not appear to aim to emphasize the foreign aspect.
摘要:This paper investigates how conflict and violence in Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows (1908) is represented in Yang Jingyuan’s Chinese translation of the novel. With a subtext that implicates conflict in class struggle at a time of rapid social change, Grahame’s novel offers an opportunity to explore how ideological factors influence the translation process. Through selective tailoring and nuanced word choice, violence is culturally and ideologically appropriated in the translation so that it preserves potentially objectionable elements in the source text while complying with the prevailing ideology of the target culture. The analysis reveals how translation is intertwined with internalised censorship, which is informed by the sociocultural structures of the target context as reflected in the translator’s social and cultural history.
15万+ 学者关注了我们
○
语言学通讯
○
关注您的语言学习、教学与科研
请留下你指尖的温度
让太阳拥抱你
记得这是一个有温度的公众号
球分享
球点赞
球在看