查看原文
其他

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Target2023年第1期目录

语言学通讯 语言学通讯
2024-09-03

/

翻译学SSCI期刊

Target


科研助力

学术讲座 | SSCI论文写作与发表经验介绍

学术讲座 | SSCI英语学术论文写作三步:阅读、模仿与创新

学术讲座 | 社科基金申报与申报书写作

学术研修 |回放:语言学量化研究设计与SPSS软件操作在线研修班

学术研修 | 2023年度国家社科课题选题与申报分学科高端论坛

学术研修 |回放:跟踪学术前沿,提升研究方法:2022年教育学学术前沿与研究方法年会

学术讲座 | 文献管理入门课:Endnote与Citavi

学术研修 | 回放: 全国高校论文写作课程师资培训专题网络研修班

学术研修 | 回放: 翻译与搜索技术工作坊

学术讲座 | 发文利器!结构方程模型,改善文科生的“偏头痛”

学术讲座 | 文学类SSCI A&HCI论文发表进阶系列课

学术讲座 | CSSCI期刊编审:如何使学术写作更有价值
学术讲座 | 青年学者如何突破论文发表困局?

学术讲座 | 如何用定量研究讲好社会科学故事?

学术讲座 | 语言类学术期刊论文写作与发表

学术讲座 | 综述≠综抄,语言学高水平文献综述写作

学术讲座 | 如何实现语言学研究的学术创新与跨学科研究

学术讲座 | 研究如何创新?以翻译学跨学科研究为例

学术讲座 | 论文撰写与录用:编辑视角的案例分析

学术讲座 | 杨润勇. 各级课题申报策略与方法

学术讲座 | 人文研究的阅读与写作

学术讲座 | 核心期刊编辑如何看待学术写作的策略

学术讲座 | 语言学期刊主编谈论文发表技巧

学术讲座 | 研究如何创新?以翻译学跨学科研究为例

2023年第1期

Target 摘要

EDITORIAL

Message from the editor pp. 1–2

ARTICLES


How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?A corpus-based approach using random forest modellingPauline de Baets | Ghent UniversityGert de Sutter | Ghent UniversityThis article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express (verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate exposure. We apply the behavioural profile method, which allows us to operationalise these three explanatory mechanisms via ID-tags, and we then use conditional random forest modelling to determine the impact of each mechanism on the choice between four competing verbs of inchoativity. The results of our analyses show that the complexity principle plays a clear role in translated texts, as there is a significant preference for the active construction and for prototypical verbs in passive constructions. Genre-specific risk-averse behaviour as well as cognate avoidance were not observed.


Source language difficulties in learner translationEvidence from an error-annotated corpusMaria Kunilovskaya | University of WolverhamptonTatyana Ilyushchenya | University of TyumenNatalia Morgoun | Lomonosov Moscow State UniversityRuslan Mitkov | University of WolverhamptonThis study uses an error-annotated, mass-media subset of a sentence-aligned, multi-parallel learner translator corpus to reveal source-language items that are challenging in English–Russian translation. Our data includes multiple translations of the most challenging source sentences, drawn from a large collection of student translations on the basis of error statistics. This sample was subjected to manual contrastive-comparative analysis, which resulted in a list of English items that were difficult for students. The outcome of the analysis was compared to the topics discussed in translation textbooks that are recommended for BA and specialist-degree students in Russia. We discuss items that deserve more prominence in training as well as items that call for improvements to traditional learning activities. This study presents evidence that a more empirically motivated design of the practical translation syllabus as part of translator education is required.



An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation qualityChao Han (韩潮) | Xiamen UniversityXiaoqi Shang (尚小奇) | Shenzhen UniversityItem-based scoring has been advocated as a psychometrically robust approach to translation quality assessment, outperforming traditional neo-hermeneutic and error analysis methods. The past decade has witnessed a succession of item-based scoring methods being developed and trialed, ranging from calibration of dichotomous items to preselected item evaluation. Despite this progress, these methods seem to be undermined by several limitations, such as the inability to accommodate the multifaceted reality of translation quality assessment and inconsistent item calibration procedures. Against this background, we conducted a methodological exploration, utilizing what we call an item-based, Rasch-calibrated method, to measure translation quality. This new method, built on the sophisticated psychometric model of many-facet Rasch measurement, inherits the item concept from its predecessors, but addresses previous limitations. In this article, we demonstrate its operationalization and provide an initial body of empirical evidence supporting its reliability, validity, and utility, as well as discuss its potential applications.



Literature text as world reversingReversed worlding in a translation of verbal artFang Li | Hankuk University of Foreign StudiesDavid Kellogg | Sangmyung UniversityBecause translators begin where authors end – with a completed text – their task may be conceptualized as a reverse worlding, or ascent from actual text to imaginary context. This article argues that the same is true, mutatis mutandis, for all verbal art, and that within verbal art, it is truer of the texts that Hasan (1985, 101) refers to as ‘literature text’ and less so of those she calls ‘literary text’ that have some extra-artistic purpose. We demonstrate this empirically using an extreme example, the lipogrammatic French novel La disparition (Perec 1969) and its English translation A Void (Perec 2008). We also argue for a certain chastity in theory – a theory of translation for verbal art which excludes both the nonverbal and texts that are not purposefully artistic. Moreover, we say that there needs to be a corresponding chastity in practice – a theory of world inversion that rests not on a political program, but rather on a scientific understanding of the world and the proper place of words within it.



Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academicsManuel Feria | University of GranadaLuis M. Pérez Cañada | Castilla-La Mancha UniversityThis article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.


BOOK REVIEWS


  • Christopher Rundle, ed. The Routledge Handbook of Translation History

    Reviewed by Li Chen |



    Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang & Pin Wang, eds. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies

    Reviewed by Jing Zhao |

原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122电话同微信

专著推荐 | Introducing Translation Studies (2022第5版)

专著推荐 | Translation as Social Justice

专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)

专著推荐 | Contextuality in Translation and Interpreting

专著推荐 | Remote Interpreting in Healthcare Settings

专著推荐 | Translation, Adaptation and Digital Media

专著推荐 | 崔峰、李德凤《译介学:概念与应用》(Springer)

专著推荐 | 22年新书 Indirect Translation Explained《什么是间接翻译》

专著推荐 | Hermans(2022) Translation and History: A Textbook

专著推荐 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies

专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》

专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》

专著推荐 | Translation and Global Space of Power

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | Bloomsbury《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用

专著推荐 | 系统功能语言学视域下的翻译研究

专著推荐 | Humour in Self-Translation

专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》

专著推荐 | 胡开宝、李翼《什么是语料库翻译学》

专著推荐丨杨柳. 网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例

专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》

专著推荐 | 陈永国《阅读何为:文本、翻译、图像》

专著推荐 | 乔洁《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》

专著推荐 | 谢世坚《隐喻认知视角下莎剧的修辞及汉译研究》

专著推荐 | 张健《新时代对外宣传与翻译研究》
专著推荐丨胡开宝、辛红娟《张柏然翻译思想研究》

专著推荐 | 中华译学馆·中华翻译研究文库”(共4辑)

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 |  翻译研究新趋势丛书(4种)

专著推荐 | 宋学智. 翻译文学经典的影响与接受——傅译《约翰·克利斯朵夫》研究(修订本)

专著推荐 | 《中国文学外译的价值取向与文化立场研究》

专著推荐 | 《基于语篇结构的口译教学材料难度研究》

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 王建开《中国当代文学作品英译的出版与传播》

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐 | 吴赟《改革开放以来中国当代小说英译研究》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史

专著推荐 | 许多《江苏文学经典英译主体研究》

专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》

专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》

专著推荐丨龙明慧《传播学视域下的茶文化典籍英译研究》

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 《西游记》在英语世界的译介与传播

专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐| 彭文青《互文性:<三国演义>多个英译本研究》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 《西游记》在英语世界的译介与传播

专著推荐 | 蔡新乐《论语》英译原理研究

专著推荐 | 陈婷婷《明清时期西传中国小说英译研究》

译著推荐 | 屈文生、万立:《中华翻译家代表性译文库·王韬卷》

译著推荐| 廖七一《中华翻译家代表性译文库 胡适卷》

译著推荐 | 《梁宗岱》翻译家梁宗岱的开挂人生!

译著推荐 | 让胡适佩服!让茅盾赞扬!这位翻译界圣手到底有多牛?《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》
译著推荐 | 执子之手 与子共译:夫妻翻译家60载跨国之恋《中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷》

译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?

译著推荐 | 以诗译诗,托心明月:“站在桥上看风景”的诗人翻译家卞之琳《中华翻译家代表性译文库·卞之琳卷》

译著推荐  这位翻译家,让《飘》在中国生根发芽《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷

专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书

译著推荐 | 中国“以诗译莎”第一人:文学与美学并存的翻译家

专著推荐 | 对话杨宪益、霍克斯:《红楼梦》英译赏析

专著推荐 | Landers 《文学翻译实用指南》

专著推荐 | 《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

专著推荐 | 《<天工开物>英译多维对比研究》

专著推荐|陈小慰《翻译修辞学与国家对外话语传播》

专著推荐 | 李平《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

关注您的语言学习、教学与科研

语言学通讯

赞赏我们   |  关注我们

请留下你指尖的温度

这是一个有温度的公众号

球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存