查看原文
其他

专著推荐 | 《<天工开物>英译多维对比研究》

通讯君 翻译学通讯
2024-09-03

点击蓝字|关注我们

欢迎更多优秀作者、出版社加入我们的专著推广计划,联系邮箱:dianzishu@126.com

Newest

专著推荐

《<天工开物>英译多维对比研究》选取《天工开物》三个英译本进行多维对比研究,既探讨语言转换,又关注翻译选择、生产和传播。首先,解读了《天工开物》英译者如何参与各自译本的生成。其次,探讨了三个英译本对科技和人文内容的翻译,并结合定量和定性方法探讨了原作风格的再现与表现。最后,调查三个英译本的再版和销售量、学术书评和引用率、海外图书馆馆藏量及国外普通读者评论,以衡量翻译的海外接受效果。


出版信息


《<天工开物>英译多维对比研究》

出版社:中国社会科学出版社

ISBN:9787522700892

出版时间:2022-06-01

正文语种:中文

扫码即可购买。如需发票,先填写发票信息,再支付。

请在扫码后的地址栏下方留言电子邮箱、抬头和税号,谢谢合作!

作者


王烟朦,博士,硕士生导师,华中科技大学外国语学院讲师,研究方向为翻译学。在CSSCI、SSCI刊物上发表学术论文20余篇,主持省级和校级科研课题共3项。

简介


序言(节选)


 本书首先分别重点借助法国社会学家布迪厄社会实践理论中三个密不可分的概念“资本”、“惯习”和“场域”来解读社会语境中的《天工开物》英译者如何参与各自译本的生成。研究发现,为了追求专业人士认可的象征资本,任以都在其《天工开物》英译本中践行了各种资本资源,具体表征为底本之择、深度翻译策略和丰富的附录,从而塑造了学术型译本。李乔苹从事自然科学研究的学者惯习和译就科技著作的译者惯习促使他选择技术插图精美的中文底本,践行协调译文充分性和可读性的翻译观以及套用、诠释和变通等整体翻译策略,从而形成了个性化译本。王义静等所处翻译场域位于权力场域之中并处于被支配地位,他们受制于强大的外部规范并将之内化成翻译惯习,因而没有参与译本选材和副文本设计,且在译文层面使用了凸显中华文化主体地位的“中国英语”,由此产生了制度化痕迹明显的译本。其次,基于翻译包含语义信息再现和风格转换两个基本特征,本书将《天工开物》内容划分为科技和人文两大类进行翻译策略研究,前者包括科技术语、科技哲学和科技谬误,后者细分为强调人为因素的政治、经济和军事内容。就科技内容的翻译策略而言,任译本总体上倾向于以异化策略翻译科技术语,以归化策略翻译科技哲学,以两种策略相结合处理科技谬误;李译本中科技术语的异化比重最高,针对科技哲学和科技谬误的翻译策略与任译本相近;王译本对科技术语的翻译以归化策略为主,而采用异化策略翻译科技哲学和科技谬误。就人文内容的阐释和迻译而言,任译本通过译者序、注释进行了较全面的阐释,并追求译文准确,由此体现了一种理性的、客观的文化姿态;李译本所附序跋对人文内容有所阐释,译文仅仅迻译了表层含义,因而流露出重点追求科技文化荣耀的姿态;王译本依据的中文底本重排章节强化了相关经济内容,译本中却避免出现阐释说明,且译文淡化了相关文字蕴含的主观情感,表现出了对被本土文化视为不荣耀信息进行干预的文化姿态。《天工开物》语言风格通过符号体系表征为四个层面,即偏简约典雅和书面形式的字词,省略主语、惯用主动句与陈述句、形合程度又居中的句法,小句之间以内在语义表达次序、衔接手段单调与信息内隐的章法,以及富有艺术张力的修辞格。本书依托语料库翻译学,结合定量和定性方法探讨了其三个英译本对原作风格的再现方式与效果,发现任译本偏好显化翻译技巧增添信息,明晰句法和逻辑关系,而且语篇正式程度和学术性最高,此外还相对完整地再现了修辞风格手段,因而对风格的转换和适应性恰如其分;李译本词汇、句法和语篇风格的显化程度和学术性不如任译本显著,修辞格又囿于表层意义的传递,所以在延续原语风格的生命力方面稍逊一筹;王译本翻译风格受制于外部规范而向表层的语言特征和形式靠拢,译文通俗易懂,且淡化了修辞艺术或将之改写为平实的语言风格,如此一来和原语风格与之映衬的主题思想相去甚远。最后,接受和传播是翻译活动的出发点和落脚点,因而目标受众的价值评价不可缺失。调查《天工开物》三个英译本的再版和销售量、学术书评和引用率、海外图书馆馆藏量、国外普通读者评论,任译本在海外流传广、影响大,价值更为西方专业人士和部分普通读者所推崇和肯定,李译本的海外传播效果远不及任译本,王译本的受众则主要是国内人士。此外,本书集中展现了对科技典籍定义、科技典籍英译实践及相关研究的探讨与反思。'总结认为,科技典籍的定义应逐步完善,加强对“科技”一词的反思及对科技典籍人文属性的描述;“文化自信”可作为科技典籍英译原则,即优先选择符合普遍性、契合点、现实性的科技典籍以及理想的中文版本,借鉴文本类型理论并与专业学者合作翻译,并且寻求出色的编辑和国外大学出版社出版,以更好地实现科技典籍从“走出去”到“走进去”的目标。与此同时,科技典籍英译研究应逐步实现“李约瑟范式”的转换,即避免一味地强调向西方科技经典靠拢,而以“选择性失明”的态度对待中西文化和历史语境的根本差异。


目录










(向上滑动启阅)

目录:


       前言
第一章 导论
第一节 科技典籍及其英译研究述评
第二节 《天工开物》及其英译研究综述
第三节 研究范围和目标
第四节 研究问题和方法
第五节 研究框架

第二章 布迪厄社会学视角下《天工开物》英译者与其英译本生成之关系
第一节 译者资本对《天工开物》任以都英译本的影响
第二节 译者惯习对《天工开物》李乔苹英译本的影响
第三节 译者所处场域对《天工开物》王义静等英译本的影响
第四节 小结

第三章 《天工开物》中的科技内容及其三个英译本翻译策略
第一节 《天工开物》中的科技术语及其英译策略
第二节 《天工开物》中的科技哲学及其英译策略
第三节 《天工开物》中的科技谬误及其英译策略
第四节 小结

第四章 《天工开物》中的人文内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第一节 《天工开物》政治内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第二节 《天工开物》经济内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第三节 《天工开物》军事内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第四节 小结

第五章 《天工开物》语言风格及其三个英译本的翻译和传达
第一节 《天工开物》语言风格的形式标记
第二节 《天工开物》三个英译本对原语风格的翻译和传达
第三节 小结

第六章 价值评价视阈下《天工开物》三个英译本的海外传播和接受
第一节 目标受众对《天工开物》三个英译本的价值评价
第二节 《天工开物》三个英译本价值评价的差异及对策
第三节 小结

第七章 结论
第一节 研究结论和发现
第二节 研究思考和启示
第三节 研究不足和展望

附录一 101部科技典籍英译信息一览表
附录二 《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》
英译者访谈录
参考文献
索引
后记








Routledge翻译学著作

现货有售

专著推荐 | 什么是间接翻译?


超低优惠价482元,价格涵盖了书费、国际物流、关税等一揽子在内。现货10本,先购先得,售罄转为期货则国际物流8周。现货下单后3个工作日到手。如需发票,请扫码后请在地址栏下方留言栏备注Email, 抬头和税号,谢谢合作!支持对公转账、开具电子发票,如需询价其他原版书联系王老师13501892122

专著推荐 | Hermans(2022) Translation and History: A Textbook

本文编辑: 王峰 山东大学

欢迎更多作者、出版社加入我们的学术著作推广计划。联系邮箱:dianzishu@126.com


扫码进入语言学通讯外文书店


如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:孙老师 18321711365(电话同微信)


科研助力

学术讲座 | SSCI论文写作与发表经验介绍

科研助力 | John Benjamins语言学期刊2023年电子账户订阅

学术研修 | 9月24-25日. 全国高校论文写作课程师资培训专题网络研修班

学术研修 | 9月17-25日. 翻译与搜索技术工作坊

学术讲座 | 文献管理入门课:Endnote与Citavi

学术讲座 | 语言学期刊主编谈论文发表技巧—以文献计量法为例

学术讲座 | 文学类SSCI A&HCI论文发表进阶系列课

学术讲座 | CSSCI期刊编审:如何使学术写作更有价值
学术讲座 | 青年学者如何突破论文发表困局?

学术讲座 | 如何用定量研究讲好社会科学故事?

学术讲座 | 语言类学术期刊论文写作与发表

学术讲座 | 综述≠综抄,语言学高水平文献综述写作

学术讲座 | 如何实现语言学研究的学术创新与跨学科研究

学术讲座 | 研究如何创新?以翻译学跨学科研究为例

学术讲座 | 论文撰写与录用:编辑视角的案例分析

学术讲座 | 杨润勇. 各级课题申报策略与方法

学术讲座 | 人文研究的阅读与写作

学术讲座 | 核心期刊编辑如何看待学术写作

学术讲座 | 期刊主编谈论文规范与发表

查询本公众号历史消息方法如上视频所示

15万学者关注了我们

语言学通讯

关心您的语言学习、教学与科研

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有温度的公众号

球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
翻译学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存