查看原文
其他

专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》

The following article is from 国际汉学研究与数据库建设 Author 桑仲刚

《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》视频简介



内容简介



敦煌遗书指以莫高窟藏经洞出土文献为主体,在敦煌全境出土的古代文献的总称。作为敦煌遗书的重要部分,敦煌叙事文献讲释了中国传统的宗教哲学、载录了特定历史时期的民间文学和社会文化。二十世纪以来,敦煌叙事文献在西方文化语境逐渐被译介,成为传播中国文化记忆的重要媒介。本书基于活动理论框架,采用描写翻译研究方法,通过探析目标语文本的叙事结构和文体特点,收集翻译活动规律的“可观察”文本证据,试图“重构”敦煌叙事文献的英译活动规范,并构建叙事文献的翻译活动方法论。
本书分为十章。第一章介绍本研究的缘起、方法设计和内容框架。第二部分梳理敦煌叙事文献翻译活动及相关研究成果。第三部分是西方文化语境中敦煌汉文叙事文献英译的“接受性”研究。第四章至第八章是双语平行语料描写,旨在收集敦煌汉文叙事文献英译产品及翻译策略规律的“文本证据”:第四章对比、分析敦煌本《六祖坛经》各个英译本的叙事结构和文体特点;第五章探究《伍子胥变文》不同英译本的叙事结构和文体特点;第六章针对《大目乾连冥间救母变文》的英译叙事结构和文体特点;第七章描写《敦煌歌谣故事集》中其它敦煌叙事文献英译的叙事结构和文体特点;第八章针对《降魔变文一卷》、《张义潮变文》的英译叙事结构和文体特点。第九章概括二十世纪敦煌汉文叙事文献的英译活动规范,对该类翻译活动及其语境化实现过程进行解释性重构,在此基础上修订了“复译假设”,并从“翻译伦理”的角度分析了翻译活动策略的“正当性”,最后还描述了二十世纪以来敦煌汉文叙事文献的翻译景观。第十章基于所收集的“文本证据”和活动理论,探究了叙事文献翻译活动方法论,归纳并提出了叙事文献翻译中“声音策略”的应用原则、药名诗等造语翻译的决策理据,以及基于问题的翻译批评模式。简言之,本研究的重点是描写敦煌汉文叙事文献英译的语篇特点和翻译策略规律、“重构”敦煌汉文叙事文献的英译活动过程及翻译规范,其目的在于从“功能”、“产品”和“过程”等方面,构建二十世纪敦煌汉文叙事文献英译活动的理论解释,解析叙事文献翻译活动的方法论决策机制。



作者简介




桑仲刚,男,甘肃秦安人,博士,西安交通大学教授,博士生导师。研究方向为翻译学和社会-语用研究。其成果发表于PerspectivesSocial SemioticsPragmatics and SocietyLinguaLanguage Assessment Quarterly、《外语教学与研究》、《外国语》、《中国外语》等外国语言学期刊,著有《二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究》。主持国家社科基金重点项目、一般项目及省部级科研项目多项。中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中外语言文化比较学会文化翻译研究会理事。


《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》
出版社:中国社会科学出版社
出版时间:2022年12月
作者:桑仲刚
定价:78元
扫码即可购买。如需发票,请先填写发票,再支付
发票填写位置:地址栏下方留言栏填写电子邮箱Email, 抬头和税号。
如有多笔订单均需上述方式填写,谢谢合作



目  录



第一章  二十世纪敦煌汉文叙事文献英译研究:缘起、方法与框架

1.研究缘起和意义
2.研究范围与目的
3.研究方法与框架
(1)理论框架:活动理论
(2)双语平行语料的描写与分析
(3)数据收集和分析
(4)本研究的内容框架
第二章  敦煌叙事文献翻译活动及相关研究概述
1.敦煌汉文文献的早期翻译
(1)儒家典籍藏译
(2)汉文佛教文献藏译
(3)敦煌汉文文献的回鹘文翻译
(4)《六祖坛经》的西夏文翻译
2.二十世纪非叙事类敦煌文献的翻译
3.二十世纪敦煌叙事文献的翻译
4.早期敦煌文献翻译研究回顾
5.二十世纪敦煌文献英译研究综述
第三章  西方语境中敦煌汉文叙事文献的“接受性”
1. 《六祖坛经》敦煌本在西方英语语境的“接受性”
2.陈荣捷、杨博斯基《六祖坛经》敦煌本英译的接受性
3.西方英文语境中Ballads and Stories from Tun-huang: An AnthologyTun-huang Popular Narratives的“接受性”
4.小结
第四章  敦煌本《六祖坛经》的英译叙事结构与文体特点
1.敦煌本《六祖坛经》的语篇分段及其主观唯心主义思想内涵
2.《六祖坛经》敦煌本的写本特点
3.敦煌本《六祖坛经》的叙事结构特点
(1)叙述内容
(2)叙述方式和策略
4.敦煌本《六祖坛经》的语域特点
5.敦煌本《六祖坛经》英译的叙事结构特点
(1)英译叙事中“人称”和叙述方式的转变
(2)杨博斯基等后译者对叙述方式的转变
(3)英译叙事中语境化的人物直接“言语”
6.敦煌本《六祖坛经》英译中趋于“丰富”的第一、二人称代词
7.敦煌本《六祖坛经》英译的语域特点
8.小结
第五章 《伍子胥变文》英译的叙事结构和文体特点
1.敦煌俗文学的类型
2.敦煌本《伍子胥变文》的叙事结构和语域特点
3.《伍子胥变文》英译叙事中的叙述“声音”和叙述信息
4.《伍子胥变文》英译本中相同翻译问题的不同语言决策
(1)因源语语篇内容的缺漏而产生的翻译问题
(2)因源语文本的标记性语篇特征而产生的翻译问题
(3)因汉语特有的修辞而产生的翻译问题
5.小结
第六章  敦煌本《大目乾连冥间救母变文》英译的叙事结构和文体特点
1.目连救母的故事及其影响
2.《佛说盂兰盆经》的渊源之争
3.《大目乾连冥间救母变文并图一卷并序》原卷及其叙事特点
4.敦煌本《大目乾连冥间救母变文并图一卷并序》的英译叙事特点
(1)首译者在英译叙事中增置的叙述评论
(2)英译本中的韵文叙事
(3)专名和数词的翻译
(4)首译者对叙事结构的调整
5.小结
第七章 《敦煌歌谣故事集》中其它英译文本的叙事结构和文体特点
1. 《敦煌歌谣故事集》中的其它英译叙事文本
2. 《敦煌歌谣故事集》中人物轶事类英译文本的叙事特点
(1)“The Crown Prince”(《前汉刘家太子传》)的叙事特点
(2)“Han P’eng”(《韩朋赋一卷》)的叙事特点
(3)“The Story of Shun”(《舜子变》)的叙事特点
(4)“The Story of Catch-Tiger”(《韩擒虎话本》)的叙事特点
(5)“Confucius and the Boy Hsiang T’o”(《孔子项讬相问书》)的叙事特点
3.《敦煌歌谣故事集》中神鬼玄幻类英译文本的叙事特点
(1)“The Story of Hui-Yüan”(《庐山远公话》)的叙事特点
(2)“The Wizard Yeh Ching-neng”(《叶净能诗》)的叙事特点
(3)“T’ai Tsung in Hell”(《唐太宗入冥记》)的叙事特点
(4)《搜神记一卷》中其它神鬼玄幻类故事的英译特点
4. 《敦煌歌谣故事集》中佛经故事文本英译的叙事特点
5.小结
第八章 《降魔变文一卷》、《张义潮变文》英译的叙事结构及文体特点
1. 《降魔变文一卷》英译的叙事特点
2. 《张义潮变文》英译的叙事特点
3.小结
第九章  二十世纪敦煌汉文叙事文献的英译活动“重构”:规范、过程与功能
1.敦煌汉文叙事文献的英译活动规范
(1)敦煌本《六祖坛经》的英译活动规范
(2)敦煌汉文俗文学叙事文献的英译活动规范
(3)敦煌汉文叙事文献英译活动规范的“再概括”
2.敦煌汉文叙事文献英译活动的过程和功能
(1)敦煌汉文叙事文献英译活动的构成要素
(2)敦煌汉文叙事文献英译活动的语境化实现过程和功能
3.从“复译假设”看敦煌汉文叙事文献英译活动
4.敦煌汉文叙事文献英译策略的“正当性”:一个翻译伦理的视角
5.二十世纪以来敦煌汉文叙事文献的翻译景观
6.小结
第十章  叙事文献的翻译活动方法论:决策机制与批评
1.翻译方法、策略、手段或技巧的概念化
2.活动理论视角的翻译语境化实现过程
3.翻译活动实现过程中方法、策略和手段的选择机制
(1)翻译活动中的方法选择
(2)翻译活动中的策略选择
(3)翻译手段或技巧的选择
(4)翻译方法、策略和手段的动态关系及其决策机制
4.叙事文献翻译活动的决策机制
5.叙事文献翻译的“声音”策略
(1)文学叙事文献翻译中的“声音”策略
(2)“声音”策略的功能及实现机制
(3)叙事文献翻译中“声音”策略的方法论依据
6.文学虚构叙事中“造语”的翻译
(1)造语及造语翻译的研究
(2)文学虚构叙事中语造的特点和功能
(3)文学虚构叙事中造语翻译决策的语境化理据
7.翻译问题决策与翻译批评
(1)对目前翻译批评理论视角的“边看便思”
(2)翻译批评的理据之一:翻译是一种问题决策活动
(3)翻译批评的理据之二:翻译活动中翻译问题的决策机制
(4)基于“问题”的翻译批评
8.从翻译方法论到翻译研究方法论
参考文献
本文编辑:国际汉学研究与数据库建设、翻译学习共同体
本文推广:翻译学通讯、语言学通讯

原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票,联系人王老师13501892122

专著推荐 | Introducing Translation Studies (2022第5版)

专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)

专著推荐 | Contextuality in Translation and Interpreting

专著推荐 | Remote Interpreting in Healthcare Settings

专著推荐 | Translation, Adaptation and Digital Media

专著推荐 | 崔峰、李德凤《译介学:概念与应用》(Springer)

专著推荐 | 22年新书 Indirect Translation Explained《什么是间接翻译》

专著推荐 | Hermans(2022) Translation and History: A Textbook

专著推荐 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies

专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》

专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》

专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》

专著推荐 | Translation and Global Space of Power

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | Bloomsbury《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用

专著推荐 | 系统功能语言学视域下的翻译研究

专著推荐 | Humour in Self-Translation


专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》

专著推荐 | 陈永国《阅读何为:文本、翻译、图像》

专著推荐 | 乔洁《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》

专著推荐 | 谢世坚《隐喻认知视角下莎剧的修辞及汉译研究》

专著推荐 | 张健《新时代对外宣传与翻译研究》
专著推荐丨胡开宝、辛红娟《张柏然翻译思想研究》

专著推荐 | 中华译学馆·中华翻译研究文库”(共4辑)

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 |  翻译研究新趋势丛书(4种)

专著推荐 | 宋学智. 翻译文学经典的影响与接受——傅译《约翰·克利斯朵夫》研究(修订本)

专著推荐 | 《中国文学外译的价值取向与文化立场研究》

专著推荐 | 《基于语篇结构的口译教学材料难度研究》

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 王建开《中国当代文学作品英译的出版与传播》

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐 | 吴赟《改革开放以来中国当代小说英译研究》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史

专著推荐 | 许多《江苏文学经典英译主体研究》

专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》

专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》

专著推荐丨龙明慧《传播学视域下的茶文化典籍英译研究》

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 《西游记》在英语世界的译介与传播

专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

译著推荐 |《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷》杜兰兰、郭国良导言

专著推荐 | 陈婷婷《明清时期西传中国小说英译研究》

译著推荐 | 屈文生、万立:《中华翻译家代表性译文库·王韬卷》

译著推荐| 廖七一《中华翻译家代表性译文库 胡适卷》

译著推荐 | 《梁宗岱》翻译家梁宗岱的开挂人生!

译著推荐 | 让胡适佩服!让茅盾赞扬!这位翻译界圣手到底有多牛?《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》
译著推荐 | 执子之手 与子共译:夫妻翻译家60载跨国之恋《中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷》

译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?

译著推荐 | 以诗译诗,托心明月:“站在桥上看风景”的诗人翻译家卞之琳《中华翻译家代表性译文库·卞之琳卷》

译著推荐  这位翻译家,让《飘》在中国生根发芽《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷

专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书

译著推荐 | 中国“以诗译莎”第一人:文学与美学并存的翻译家

专著推荐 | 对话杨宪益、霍克斯:《红楼梦》英译赏析

专著推荐 | Landers 《文学翻译实用指南》

专著推荐 | 《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

专著推荐 | 《<天工开物>英译多维对比研究》

专著推荐|陈小慰《翻译修辞学与国家对外话语传播》

专著推荐 | 李平《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐| 彭文青《互文性:<三国演义>多个英译本研究》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 《西游记》在英语世界的译介与传播

专著推荐 | 蔡新乐《论语》英译原理研究

继续滑动看下一个
翻译学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存