查看原文
其他

译著推荐 这位翻译家,让《飘》在中国生根发芽《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷》

咕噜咕噜 语言学通讯
2024-09-03




近年来,“大女主戏”越来越受到大家的欢迎。播出十年有余却依旧热度不减的《甄嬛传》,手持放大镜观看全剧并不断研究剧情的“知否学家”,彰显出了大家对“大女主戏”的喜爱。独立向上的人格,强大坚韧的内心,拥有清晰并明确的人生目标,这些都成了“大女主”必不可少的特征。而早在80多年前,有这样一位翻译家,他用自己的生动译笔将彼时轰动上海滩的电影《乱世佳人》中的“大女主”带到了中国,他便是我国著名的文学翻译家傅东华


翻译家傅东华



汉译《飘》第一人




1936年,一部名叫 Gone with the Wind 的小说在美国问世,一经出版便打破了美国文学史上的销量纪录。其作者玛格丽特·米切尔也凭借此部作品获得了1937年普利策文学奖。1940年,根据该作改编而成的电影更是一举摘下了“第12届奥斯卡最佳影片”等八项大奖,成为美国电影史上的传奇之作。同年,该电影被引进中国并于上海播放,收获了大批中国观众的喜爱。

虽然有部分人对该电影及原著中所表现出的历史局限性持批评态度,但是傅东华却肯定了其艺术价值,认为“它虽不能和古代名家的杰作等量齐观,却也断不是那种低级趣味的时髦小说可比——它的风行不是没有理由的,它确实还值得一译。”于是,“郝思嘉”和“白瑞德”来到了我们的身边。在这一作品的翻译过程中,傅东华采取了“归化”的翻译策略,以使书中人物与情节更贴近那时中国读者的需求。



此外,延续至今的书名《飘》也出自傅东华之手。为将书名与电影《乱世佳人》区分开,傅东华针对原著书名 Gone with the Wind 进行了思考。他认为,“‘飘’的本义为‘回风’,就是‘暴风’,原名 Wind 本属广义,这里分明是指暴风而说的;‘飘’又有‘飘扬’、‘飘逝’之义,又把 Gone 的意味也包含在内了。所以有这一个字已经足够表达原名的蕴义。”

正是由于傅东华的译笔生花,让大女主“郝思嘉”的故事被一代代中国读者了解和重温,给予了一代代读者温暖与力量。






“信达雅”的践行者



傅东华一生译著丰富,多为文学作品。除《飘》外,其代表作还有《伊利亚特》《堂吉诃德》《失乐园》《珍妮姑娘》《琥珀》《文学概论》等。其翻译风格以通达晓畅的白话为标志,同时又兼顾优美和谐,伴以些许古韵的雅致,对译文的美学效果极为重视。他本人有极为深厚的汉语语言文学素养,对中国古典诗词颇有研究。在翻译《飘》《珍妮姑娘》《琥珀》这样的流行小说时,他力求获得中国民间艺术形式如弹词、大鼓书、莲花落那样朗朗上口、通俗易懂的效果。


看到这里,是不是想要全面了解傅东华的译作?今天小编给大家带来了由浙江大学出版社出版的《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷》,让我们一起来感受傅东华独特的译笔功力。



扫码即可购买。如需发票请在购买之前,在地址栏下方留言栏里备注Email, 抬头和税号。谢谢合作。


内容简介



本书为“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家傅东华的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括傅东华生平介绍、傅东华翻译概况和翻译思想、编选说明等。第二部分为傅东华代表性译文,包括《伊利亚特》《堂吉诃德》《失乐园》《珍妮姑娘》《飘》《琥珀》《文学概论》,展现了其在翻译不同体裁的作品、面向不同受众时所采取的灵活翻译方法,以及通达晓畅、生动优美的文笔。



译者简介



傅东华(1893—1971),浙江金华人,翻译家、文学批评家、语言文字学家、新文学运动中重要文学社团“文学研究会”的主要成员。他的译文以通达晓畅、生动优美著称。他所翻译的《飘》《堂吉诃德》《失乐园》《伊利亚特》等作品已经成为中国翻译文学史上的经典之作。




编者简介



杜兰兰,浙江大学外语学院博士研究生,研究方向为当代英国文学、文学翻译。研究成果发表于《当代外国文学》《复旦外国语言文学论丛》等期刊。

 

郭国良,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授,博士生导师,中国翻译协会理事。研究方向为当代英美小说研究及翻译。迄今已翻译出版近50部文学作品,译有菲利普•罗斯、石黑一雄等诺贝尔文学奖、国际布克奖作家的作品。






精彩译文



她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异常惹眼的斜线。

节选自 米切尔《飘》


阿喀琉斯的忿怒是我的主题,只因这惹祸招灾的一怒,使宙斯遂意如心,却带给阿开亚人那么许多的苦难,并且把许多豪杰的英灵送进哈得斯,留下他们的尸体作为野狗和飞禽的肉食品。诗歌女神啊,让我们从人间王阿伽门农和珀琉斯之子伟大的阿喀琉斯的决裂开始吧。是哪一位神使得他们争吵的?

节选自 荷马《伊利亚特》


拉•曼却地方有一个乡村,名字我故意不提它,不久之前那里住着一位古派的绅士,平居备有长柄矛一支,旧盾一面,瘦马一匹,出猎用的猎狗一条。吃的肉汤里边牛肉略多于羊肉,剩下的碎肉大多数晚上用来冷食,星期六蛋皮肉卷子,星期五扁豆,星期日外加一只小鸽子,这就耗了他四分之三的进账了。余下来的他用来置办节日穿的一件玄色细布的外套,一条天鹅绒裤子,外加一双也是天鹅绒的便鞋;平常日子穿的是自己家里织的布,自觉质地再好也没有,颇有些得意。

节选自 塞万提斯《堂吉诃德》


中华译学馆·中华翻译家代表性译文库

丛书简介


中华译学馆立馆宗旨,莫言题字


浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。

 

回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。


丛书总主编简介

许  钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。

郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。


以译代著


唤醒中华


吸收外来


创造未来


以上是目前已经出版的18中华翻译家代表性译文库打包链接

扫码即可购买。如需发票,请在支付之前,在地址栏下方留言栏填写Email,抬头和税号。如果有多笔订单,每笔订单都要如此填写,谢谢合作!

本文来源:浙江大学出版社。本文推广:语言学通讯、翻译学通讯

原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票,联系人王老师13501892122

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)

专著推荐 | 中华译学馆·中华翻译研究文库”(共4辑)

专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》

专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 | Translation and Global Space of Power

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 王建开《中国当代文学作品英译的出版与传播》

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐 | 吴赟《改革开放以来中国当代小说英译研究》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史

专著推荐 | 许多《江苏文学经典英译主体研究》

专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》

专著推荐 | 李平《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐| 彭文青《互文性:<三国演义>多个英译本研究》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》

专著推荐丨龙明慧《传播学视域下的茶文化典籍英译研究》

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

译著推荐 |《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷》杜兰兰、郭国良导言

专著推荐 | 陈婷婷《明清时期西传中国小说英译研究》

译著推荐 | 屈文生、万立:《中华翻译家代表性译文库·王韬卷》

译著推荐| 廖七一《中华翻译家代表性译文库 胡适卷》

译著推荐 | 《梁宗岱》翻译家梁宗岱的开挂人生!

译著推荐 | 让胡适佩服!让茅盾赞扬!这位翻译界圣手到底有多牛?《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》
译著推荐 | 执子之手 与子共译:夫妻翻译家60载跨国之恋《中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷》

译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?

译著推荐 | 以诗译诗,托心明月:“站在桥上看风景”的诗人翻译家卞之琳《中华翻译家代表性译文库·卞之琳卷》

继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存