译著推荐 | 执子之手 与子共译:夫妻翻译家60载跨国之恋《中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷》
春
天
·爱情至
不知不觉
春天过半
恋人浪漫相约的季节里
你是否会感叹
爱情只会影响我搬砖的速度
不过
今天的两位主人公
却用事实证明了
“神仙爱情”
也能拥有
“顶级事业”
壹
翻译家简介
“
杨宪益(1915—2009),生于天津,著名翻译家、外国文学研究专家。早年留学牛津大学,与当时同在牛津求学的英国才女戴乃迭一见钟情并结婚,两人60年间相濡以沫的爱情及携手“翻译了整个中国”的故事,一直被传为美谈。
戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭,七岁时返回英国。后来戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。
爱情历程
贰
杨宪益与戴乃迭新婚照片
与君初相识
杨宪益和戴乃迭是在牛津大学通过同学介绍认识的,对中国文化的共同热爱则让两颗年轻的心越靠越近。然而,当时两人的爱情却遭到了双方家庭的强烈反对,出身传教士家庭的戴乃迭更是因此受到了母亲的诅咒。
为爱赴他国
在杨宪益家中发生变故必须回国之际,戴乃迭义无反顾地跟随爱人回到了他的家乡。在杨宪益决定回国的时候,他犹豫了很久,对戴乃迭说“我的祖国正在经受战乱,情况不太好,你跟着我会受苦的。”戴乃迭回答说:“无论有多么难,你到哪儿,我就跟到哪儿。”
白首不相离
戴乃迭的母亲曾经苦口婆心地劝女儿不要冒险,她预言戴乃迭与杨宪益国籍不同,信仰不同,在一起肯定不会获得幸福,其他亲友也不看好这段感情。虽说不受祝福的婚姻必定艰难,然而,这对异国情侣的感情却在生活的磨砺中愈加深厚,风雨飘摇中坚定地走过了将近60载的春秋。
学霸cp的爱情
自然少不了
珠联璧合
快来围观神仙眷侣搞事业!
叁
翻译事业
❖
译界泰斗
从20世纪30年代末翻译《离骚》起,到80年代末,两人译成英文的中国文学作品数量达百余种,逾千万字,包括《诗经选》《楚辞》《史记选》《老残游记》《儒林外史》等,当然,还有名著《红楼梦》。
这对神仙眷属,一辈子孜孜不倦,身负译介中国文化的重任。他们的翻译作品也在国际上产生了广泛的影响,并获得了“译界泰斗”的美誉;其翻译的作品时间跨度之长、涉及的作家之多,堪称“翻译了整个中国”,为了中国的翻译事业做出了巨大的贡献。
传播使者
从作品的种类、字数、时间跨度以及影响来看,杨宪益可以说是近现代将传统中国文学作品翻译成英文的最具代表性的人物之一。其不少英译作品(两人合译、独译)被海外教授中国文学以及翻译的高校、专业列为必读作品、研究蓝本或重要参考作品。
翻译众多中国文学经典已然不易,更令人佩服的是他们作为翻译者的担当。杨宪益在担任《中国文学》(英文杂志)主编时,创办了“熊猫丛书”,意在把中国的文学作品通过翻译传播出去,由此出版了一系列英文版的中国经典著作。可以说,杨宪益在提倡中华文化“走出去”这一点上又走在了前列。实际上,两人的英文作品本身就已具备天然优势,如果多加推广,同样也能为中华文化“走出去”做出贡献。
杨宪益晚年旧照
戴乃迭与其女
配合默契
在翻译事业上,两人也是相得益彰,配合默契。杨宪益与戴乃迭在翻译中的分工明确,比如把中国古典文学翻译成英文的时候,总是杨宪益先翻译完成,然后再交给戴乃迭审阅、润色。两人很少会因为意见相左而发生争执,遇到问题时也总是商量着解决。
戴乃迭在中国生活了多年,她早就把这个国家当成自己第二个故乡。戴乃迭会说一口流利的中文,也会写正楷小字,还可以仿《唐人说荟》,甚至还会用文言文写一些小故事。
看到这里
小编“慕了”
果然都是“万里挑一”的灵魂
怪不得能够
相得益彰
想了解更多故事?
来看看他们的经典作品吧!
图书简介
肆
《中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷》
内容简介
本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家杨宪益、戴乃迭的代表性译文。本书分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。
第一部分前言包括杨宪益、戴乃迭生平介绍,翻译思想,对杨、戴翻译的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。
第二部分为杨宪益、戴乃迭所作的代表性译文。
第三部分为杨宪益、戴乃迭译事年表,包括年代与发表渠道。
编者简介
辛红娟,翻译学博士,哲学博士后,宁波大学外国语学院副院长,教授。研究方向为典籍翻译研究,文学翻译实践。
左右滑动查看本书目录
经典译文赏析
蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串
——《红楼梦》第二十八回
Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash
Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk
凡事总须研究,才会明白。古来时常吃人,我也还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每页上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃人”!
——《狂人日记》
Everything requires careful consideration if one is to understand it. In ancient times, as I recollect, people often ate human beings, but I am rather hazy about it. I tried to look this up, but my history has no chronology, and scrawled all over each page are the words: "Virtue and Morality." Since I could not sleep anyway, I read intently half the night, until I began to see words between the lines, the whole book being filled with the two words—"Eat people."
伍
丛书简介
中华译学馆·中华翻译家代表性译文库
中华译学馆立馆宗旨,莫言题字
浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一 ——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
丛书总主编简介
许钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。
郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。
以上是18本中华翻译家代表译文库,涵盖了许多珍贵译本资料,可以方便大家做翻译研究。扫码即可购买,如需发票,请在支付之前,在地址栏下方留言栏里备注Email,抬头和税号,谢谢合作
以译代著
唤醒中华
吸收外来
创造未来
以上是18本中华翻译家代表译文库,涵盖了许多珍贵译本资料,可以方便大家做翻译研究。扫码即可购买,如需发票,请在支付之前,在地址栏下方留言栏里备注Email,抬头和税号,谢谢合作
本期编辑:李海梅
原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票,联系人王老师13501892122
专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)
专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》
专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》
专著推荐 | Translation Revision and Post-editing
专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?
专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | Translation and Global Space of Power
专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience
专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia
专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》
专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)
专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》
专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》
专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》
专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)
专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
译著推荐 |《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷》杜兰兰、郭国良导言
译著推荐 | 屈文生、万立:《中华翻译家代表性译文库·王韬卷》
译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?