24年获35个博士学位的花样美男,这位翻译家你不来了解一下?
“宽容比自由更重要。”
“怕什么真理无穷,进一寸有一寸的欢喜。”
“人生的意义不在于何以有生,而在于自己怎么生活。”
读完上面的三句话,有没有觉得很熟悉?没错,以上三句富有哲理的话语,均出自“民国大师”胡适。说起胡适,“白话文倡导者”“新文化运动领导者”“文学家、思想家、哲学家”等词语肯定会在第一时间出现在大家的脑海中。那么,这样的胡适,你又知多少?
“民国美男子”
胡适 / 侧颜杀
看到这张“侧颜杀”,小编不禁感叹,这不就是“翩翩公子”“温润如玉”的真实写照吗?胡适不仅学富五车,获得了30多个博士学位,在文学、哲学等多个领域均有建树,还是当时大家公认的“美男子”,让人忍不住想问:“上帝到底给他关了哪扇窗?”
硬核宠妻的“耙耳朵”
你一定想不到,这样一位集才华与颜值于一身的“男神”,竟然是当时出了名的“耙耳朵”。虽然与妻子江冬秀的婚姻源于“父母之命”,但胡适却用实力将宠妻进行到底。
▲ 晚年胡适与妻子江冬秀
他曾在收到不通文墨的妻子给自己写的家书后宠溺回信:“病中得妇书,不满八行字;全无要紧话,颇使我欢喜。”
后来更是以调侃自我的方式写下了新“三从四得(德)”:
三从:太太外出要跟从,太太的话要听从,太太讲错要盲从。
四得(德):太太化妆要等得,太太发怒要忍得,太太生日要记得,太太花钱要舍得。
名副其实的翻译家
事实上,胡适不仅在文学革命、白话文、中国文学史、整理国故、教育、哲学、史学、红学等方面取得了杰出成就,他还是一位重要的翻译家。他开辟了以白话文翻译诗歌的先河,其翻译作品涉及小说、戏剧、演讲等多个领域。在作品的选择上,胡适独具慧眼,将近代西方文学界、思想界大家(如杜威、都德、欧亨利、高尔基、莫泊桑)的作品通过翻译引入中国,从中可见其渴望通过输入当时的西方先进文化和先进文学来启迪民智、实现教育救国的良苦用心。
想要全方位了解翻译家胡适?小编今天给大家带来了由浙江大学出版社出版的《中华翻译家代表性译文库·胡适卷》,一起来看看~
扫码即可购买,如需发票,请在支付之前,在地址栏下方留言栏里填写Email,抬头和税号。如有多笔订单,每笔订单都要如此填写,谢谢合作!
01
图书简介
本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家胡适的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括胡适生平介绍、胡适翻译宗旨及特色、对胡适的研究及评价、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。代表性译文包括短篇小说、诗歌、戏剧、演讲。译事年表则按现有考查成果将胡适的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。本书是翻译学研究者和爱好者不可错过的一本好书。
02
本书亮点
本书不仅对胡适的生平做了介绍,还将重点放在了胡适的翻译作品上,具有较高的文学和翻译价值。阅读本书,你将对胡适这个名副其实的翻译家有全方位、深层次的了解。你将走进胡适的翻译世界,感受其对我国翻译事业做出的伟大贡献,体会其所具有的独特人格魅力。
03
编者简介
廖七一,四川外国语大学教授,翻译学博士生导师。已出版《当代西方翻译研究探索》《当代英国翻译研究》《胡适诗歌翻译研究》《中国近代翻译思想的嬗变——五四前后文学翻译规范研究》《翻译研究:从文本、语境到文化建构》《抗战时期重庆翻译研究》等。
想看看精彩译文一睹为快,能安排吗?
必须马上安排,请您往下看!
经典译文赏析
忽然礼拜堂的钟敲了十二响,远远地听得喇叭声,普鲁士的兵操演回来,踏踏踏踏的走过我们的学堂。汉麦先生立起身来,面色都变了,开口道:“我的朋友们,我……我……”先生的喉咙哽住了,不能再说下去。他走下座,取了一条粉笔,在黑板上用力写了三个大字:“法兰西万岁。”他回过头来,摆一摆手,好像说,散学了,你们去罢。
——都德《最后一课》
余等与卫医士过凯旋门大街,徘徊于枪弹所穿之颓垣破壁间,凭吊巴黎被围时之往迹。
余等行近拿破仑帝凯旋门,卫医士忽不进,而指凯旋门附件诸屋之一,谓余等曰:君等见彼严扃之四窗乎?去年八月初旬,巴黎消息已恶矣。
——都德《柏林之围》
“中华翻译家代表性译文库”简介
中华译学馆立馆宗旨,莫言题字
浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一 ——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
丛书总主编简介
许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。
郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。
以译代著
唤醒中华
吸收外来
创造未来
本期编辑:曾庆
本文获得浙江大学出版社许可推广
▼喜欢请点击下方卡片关注哦▼
原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票,联系人王老师13501892122
专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)
专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》
专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》
专著推荐 | Translation Revision and Post-editing
专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?
专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | Translation and Global Space of Power
专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience
专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia
专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》
专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)
专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》
专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》
专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》
专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)
专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
译著推荐 |《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷》杜兰兰、郭国良导言
译著推荐 | 屈文生、万立:《中华翻译家代表性译文库·王韬卷》
译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?