专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience
点击蓝字关注我们 Spring comes
通讯君与Routledge出版社合作推广2021年7月出品的翻译学新书Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application
超低售价:443.16元 价格涵盖书费、国际物流、报关费用、税票等一揽子在内。
支持对公转账、开具电子发票
国际物流8周左右(科普常识:此间需要国际包运货机、过海关报关检疫、国内物流等业务。个体散户无法从某亚等电商平台购买。)
购书联系人:王老师 13501892122 电话同微信,支持私人订制业务,欢迎询价!
内容简介
With his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations.
This book examines a variety of key issues heatedly debated or largely neglected in the field of translation studies and beyond – for example, meaning making, nature of the unit of translation, augmentation of transitivity by modification, signification of repetition, and cognitive effects of syntactic iconicity – by critically engaging insights from functional linguistics and philosophy of language, among other fields of study. These issue-driven, phenomenon-focused, and theorization-oriented studies, presented in eight chapters with ample exemplification and case studies, form a coherent whole to bring a network of correlations between theory and practice, linguistics and literature, form and content, information structure and communicative function, intention and effect, and textuality and experience to bear upon the study of translation, fathoming its depths not only as a linguistic operation but more significantly as a textually accountable process of intersubjective and cross-lingual sign making that facilitates humans’ understanding of themselves and of the world.
The book is therefore a useful reference for scholars, teachers, and postgraduate and research students who are interested in a comprehensive yet focused approach to translation as an academic subject straddling linguistics and literary, cultural, and social studies. It will also be useful for those who would like to observe bilingualism and cross-cultural communication through translation in general and translation involving the Chinese language in particular.
Providing a template for how to conduct an action research study using both qualitative and quantitative research techniques, Collocations and Action Research will appeal to researchers interested in vocabulary and spoken fluency, as well as language instructors wanting to better understand the nature of vocabulary and spoken discourse.
扫码即可购买,如需发票请在地址栏下方的留言栏里自行备注Email, 抬头和税号,否则无法收到电子发票。谢谢合作!国际物流8周左右
主编简介
Chunshen Zhu is currently Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), Honorary Research Fellow at the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, and Adjunct Professor at Xi’an Jiaotong-Liverpool University. Prior to this, he was a professor at the City University of Hong Kong.
前言
Acknowledgements
Chapter One
Introduction: Towards a positive study of translation
3+1 childhood diseases
‘Theory’
‘Theories’ or ‘turns’
Relativity of validity
Bourdieu’s language theory revisited
Insights from Friedman and Iser
1.6.1 Friedman’s (1953) characterization of positive economics outlined
1.6.2 Iser’s (2006) conceptual framework of critical theory outlined
Positive translation studies
Between theory and practice: Theorization and application
About this book
Chapter Two
Structure of Meaning (SOM): Making of meaning and Triggering of discursive experience
2.1 Preamble
2.2 Systemic Functional Linguistics (SFL): Translation as text re-creation
2.3 Speech acts: Intentionality in translation
2.4 Structure of Meaning: An integrated three-dimensional model of meaning making
2.4.1 The compositional dimension
2.4.2 The interactional dimension
2.4.3 The experiential dimension
2.5 Relationships between the dimensions of SOM
2.5.1 Dimensions of SOM: A generic view
2.5.2 SOM: Form and substance
2.6 Translation: A discursive experience in three dimensions
2.7 Summary
Chapter Three
From structure to experience: Meaning making in translation
3.1 Preamble
3.2 What we have understood about translation: A brief overview
3.3 Sense, meaning, and meaning making
3.4 Dynamics of meaning making: Ingarden’s conception of ‘moments’
3.5 Reading and experiencing: A tryout
3.6 Experiment with focus management in translation
3.6.1 A linguistics text in translation
3.6.2 The opening sentence of The Old Man and the Sea in Chinese translation
3.6.3 A linguistics text in translation re-examined: Management of information focus
3.7 Discussion and conclusion
Chapter Four
The Sentence as Unit of Translation (UT): From function to experience
4.1 Preamble
4.2 Between text and sentence: UT redefined
4.3 Case study one: Within and beyond a sentence
4.4 Case study two: From sentence to text
4.4.1 Textual integrity of sentences in the source text
4.4.2 A translation experiment from the perspective of textual integrity
4.5 Discussion and conclusion
Chapter Five
Augmentation of transitivity: Modification and attention management in translation
5.1 Att- and adv-modification: A preliminary framework
5.2 Modification: To indicate, to describe, or to define
5.3 Comparability between att- and adv-modification in attention management
5.4 Modification: Information distribution and attention management
5.5. From external to internal modification: Looking into a word
5.5.1 Meaning structured in a word
5.5.2 Internal modifiers: Morphemic and sememic
5.6. From morphemic to sememic modification: Looking into a morpheme
5.6.1 Word meaning development and its implications for translation
5.6.2 ‘Skewed’ correspondence and its implications for translation
5.7 False and pseudo morphemic modifiers
5.7.1 False morphemic modifiers
5.7.2 Pseudo morphemic modifiers
5.8 Attention management and manipulation through modification: Three case examples
5.8.1 Angry Birds, Twelve Angry Men, etc.
5.8.2 The Wife
5.8.3《鋼的琴》‘steel deatt qin’
5.9 Summary
Chapter Six
Touching base with text: Repetition and signification in translation
6.1 Preamble
6.2 What kind of linguistics?
6.3 Why (not) literary texts and literary translation?
6.4 Leitmotif as VTU in literary translation: The mapping of a textual network
6.5 Operation of leitmotif as VTU: Case examples
6.5.1 From Chinese translations of John Galsworthy’s The Apple Tree
6.5.2 From Chinese translations of F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby
6.6 Discussion: Textual network, effect, and apurposiveness of literary translating
6.6.1 Accountability for the network of signification: Leitmotif as VTU
6.6.2 The apurposiveness of artistic creation: From illocutionary to perlocutionary
6.7 Conclusion
Chapter Seven
Language in action: Syntactic iconicity and translation
7.1 Of arbitrariness and iconicity: From language to text
7.2 Syntactic iconicity: Form, function, effect
7.3 Iconicity as ‘foreignization’ in creative writing: Wang Meng’s ‘The Eye of Night’
7.3.1 Case One: Iconicity of short sentences
7.3.2 Case Two: Iconicity in a long sentence
7.4 Iconic in translation: To be, or not to be
7.5 Conclusion
Chapter Eight
Deceptive language and conflict of experience: Text (re)production and dissemination through translation
8.1 Situation, culture and text (re)production
8.1.1 Relating skill to situation
8.1.2 Culture: Its behavioural dimension of tool making
8.1.3 From tool making to sign making
8.1.4 Text as sign
8.1.5 Cultural awareness in text (re)production and dissemination
8.2 Text (re)production and dissemination: A case study
8.2.1 The historical situation of the source text production
8.2.2 A present-day situation of translation
8.3 Critique and discussion
8.3.1 The translation as a primary sign
8.3.2 The translation as a secondary sign
8.4 Conclusion
Index
View Less
更多好书
国外翻译学著作
专著推荐 | Linda Pillière《英国小说的语内翻译:多模态文体学视角》
专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia
专著推荐 | Routledge翻译研究的2021新书(4卷本)
专著推荐 | Translation as Metaphor
专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》
专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)
专著推荐 | 2021年劳特利奇翻译学最新:翻译文体学、多模态翻译、女性主义翻译、影视翻译、话语分析翻译研究等
专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)
专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
专著推荐 | SSCI期刊主编推出:Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”
国内翻译学著作推荐
译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?
译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?
专著推荐 | 许家金 《语料库与中国英语学习者英语口语研究》
专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)
专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究
13万+学者关注了
○
语言学通讯
○
科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札
请留下你指尖的温度
让太阳拥抱你
记得这是一个有情怀的公众号
球分享
球点赞
球在看