专著推荐 | 司显柱:英译汉/汉译英翻译研究功能途径
点击蓝字关注我们
九万学者关注了语言学通讯
通讯君致力于推广优秀的国内外学术著作。欢迎更多作者、出版社加入我们的著作推广活动(dianzishu@126.com)。
国内合作伙伴
欢迎联系加入我们的推广计划dianzishu@126.com
本期热点
英汉/汉英翻译研究功能途径
作者的话
我是2002年暑期在中山大学召开的“语篇与翻译”国际研讨会上认识本套丛书第一主编黄国文教授的。那次谋面后,我遂决定接受他的建议,尝试从系统功能语言学角度研究翻译问题并以此为方向跟他攻读博士学位。岁月荏苒,一晃已经14个年头了。如从我22岁大学毕业走向工作岗位算起,到60周岁国家法定退休年龄,我有机会服务社会的时间不到40年;而今再过6年我就可能要离开“大家”——现任职高校,回到“小家”。当然,按照所在学校的现有文件规定,担任博士生导师的我也可能会晚于上述法定年龄几年退休。不过,当下国家、社会巨变,高校作为国家、社会的一个“细胞”,包括退休政策等在内的各项改革正如火如荼,谁又能预测到几年后的情形?即便如此,我的执教时间也是屈指可数。人生苦短啊!
但我们不该也不能悲秋!正确的态度是积极作为。事实上,人类一代又一代,不就是这样,从生到死,奋斗不息,才推动了社会不断发展,文明持续进步吗?所以,当本套丛书第二主编何伟教授邀请我编撰其中的《英译汉翻译研究功能途径》和《汉译英翻译研究功能途径》两本书时,我欣然应允了。
欣然,是因为这14年来,虽然我也在诸如外语教育、英汉语言对比、语言服务产业等方面做些研究,但主要研究兴趣和投入是从系统功能语言学视角研究翻译,种瓜得瓜,也取得了一些成果:围绕该领域,我发表了30多篇论文,出版了1本学术专著,完成了1项国家社科基金项目,获得了1项省部级优秀社科成果奖。但是,以上研究存在一大缺陷:学术论文因分别针对不同的具体问题而发,彼此间系统性不够,显得比较零散;学术专著由于聚焦特定问题,虽“专一”但涵盖面有限。从教学角度,尤其是从指导有志于以该理论为框架探索翻译问题的研究生培养角度来看,学界尚缺少一本统摄系统功能语言学与翻译研究(特别是英汉、汉英翻译研究)的基础性学术读本。故而,该书的写作若能完成,可以说解决了上述教学问题,具有教学与学术上的双重意义。
正是因为这是面向我国外国语言文学专业,更具体地讲是面向翻译研究方向研究生的入门读本,所以,该书的写作一方面要具有系统性,要尽可能把系统功能语言学的方方面面与翻译研究“拉扯”进来;另一方面,则要在阐释、析理的基础上言之有据,用事实说话,故而充实、恰当的例证不可或缺。以此审视自己以往这方面的探索,横向看,不少必备的内容板块缺失、空白;纵向上,论题铺展不够,浅尝辄止,亟须夯实、扩充。
这是一件困难的事,非一人短期内能够完成。幸运的是,这项工作得到了我在北京交通大学任职期间的同事庞玉厚、程瑾涛二位博士的鼎力相助,始得成书。然由于时间、水平有限,疏误之处在所难免,敬请广大读者批评指正。
司显柱
自20世纪70年代末引入系统功能语言学以来,我国功能语言学界对该理论进行了各方面的探讨,著述频出,但鲜有从同一理论视角同时对英、汉两种语言进行系统性研究的书籍。本套丛书每个主题都有两个分册,分别对英、汉语言进行描述,希望既有益于英语学界读者,又有益于汉语学界读者,也有益于从事两种语言对比研究的学者。
《汉译英翻译研究功能途径》是国内第一本将系统功能语言学核心理论与汉译英翻译实践相对接的学术专著,一方面论证了系统功能语言学之于翻译研究的适用性,有效性,优越性,另一方面构建了集语言元功能理论,语境理论,语法隐喻理论,评价理论于一体的系统一功能路径翻译研究框架,是对作者过去十几年在本领域探索成果的继承和发展.该书各章均包括理论阐释,案例分析,章节小结,课后练习这几个板块,为翻译教学量身定做,使其名副其实地成为以系统功能语言学为视角研究(汉译英)翻译问题的学术读本和教科书.
《英译汉翻译研究功能途径》与《汉译英翻译研究功能途径》是姊妹篇,主要探讨系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性及其在翻译实践中的指导意义。本书包含七章,在阐释、析理的基础上比较全面地把系统功能语言学的方方面面与翻译研究结合起来,论述了基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。同时,系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性必须经过翻译实践的检验,因此,在每章的理论介绍和探讨中,我们都结合了大量生动、具体的英译汉案例进行详细分析,也在每章后面设计了一些针对性练习,供学习者揣摩和锻炼,以进一步巩固与提高。
作者简介
01
英译汉翻译研究功能途径
向上滑动阅览
目录
02
汉译英翻译研究功能途径
向上滑动阅览
目录
总序
前言
第一章 绪论
1.1 引言
1.2 翻译的定义、研究对象和范围
1.3 翻译研究的主要范式
1.4 翻译研究的功能语言学途径
练习
第二章 系统功能语言学与翻译研究现状
2.1 引言
2.2 元功能理论与翻译研究
2.3 语境理论与翻译研究
2.4 语法隐喻与翻译研究
2.5 评价理论与翻译研究
2.6 系统功能语言学与翻译质量评估
2.7 小结
练习
第三章 语言的元功能与翻译
3.1 引言
3.2 概念功能
3.2.1 概念功能简介
3.2.2 概念功能与汉英翻译
3.3 人际功能
3.3.1 人际功能简介
3.3.2 人际功能与汉英翻译
3.4 语篇功能
3.4.1 语篇功能简介
3.4.2 语篇功能与汉英翻译
3.5 小结
练习
第四章 语境与翻译
4.1 引言
4.2 直接语境与汉英翻译
4.3 语域理论与汉英翻译
4.3.1 语域理论简介
4.3.2 语域理论与汉英翻译
4.4 语篇体裁与汉英翻译
4.4.1 语篇体裁简介
4.4.2 语篇体裁与汉英翻译
4.5 意识形态与汉英翻译
4.5.1 意识形态对翻译的影响
4.5.2 系统功能语言学视角下的意识形态与翻译实践
4.5.3 翻译中的意识形态
4.6 小结
练习
第五章 语法隐喻与汉英翻译
5.1 引言
5.2 概念语法隐喻
5.2.1 及物性隐喻
5.2.2 名词化
5.3 概念语法隐喻与汉英翻译
5.4 人际语法隐喻
5.5 人际语法隐喻与汉英翻译
5.5.1 语气域之间的转换
5.5.2 添加情态成分
5.5.3 语气标记语
5.5.4 情态隐喻
5.5.5 归一性和情态级值的改变
5.6 语篇语法隐喻
5.7 语篇语法隐喻与汉英翻译
5.8 小结
练习
第六章 评价理论与翻译研究
6.1 引言
6.2 评价理论及其适用性
6.3 态度意义与翻译研究
6.4 级差意义与翻译研究
6.5 介入意义与翻译研究
6.6 小结
练习
第七章 系统功能语言学与翻译质量评估
7.1 引言
7.2 翻译质量评估的基本概念
7.3 翻译质量评估的主要模式
7.4 系统功能语言学评估模式的建构
7.5 系统功能语言学评估模式的应用
7.5.1 原文情景-语域分析
7.5.2 译文意义偏离分析
7.5.3 译文质量总体评价
7.6 小结
练习
第八章 结语
后记
参考文献
友情提示:扫码即可购买。如需发票,请务必在地址栏下方的留言处,自行备注抬头税号和email
实证研究方法视频网课推荐
推荐阅读
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | 系统功能语言学与加迪夫语法Approaches to Systemic Functional Grammar
专著推荐| David Banks:A Systemic Functional Grammar of English
专著推荐 | 杨炳钧、李文:《基于语料库的语法、媒体和健康话语研究》
专著推荐| 刘迪麟《词汇和语法的描述与教学:基于当代语言学理论的学术研究与教学实践》
专著推荐 | 张毓:《学术文本概指名词的特征性型式与局部功能》
专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”
扫码关注我们
语言学通讯
微信号 :LingForum
外联邮箱:dianzishu@126.com
我知道你在看哟