查看原文
其他

专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”


点击蓝字关注我们 Spring comes

九万学者关注了语言学通讯



通讯君与国际著名出版社Routledge联合推出语言学、文学、翻译学相关的优秀学术著作。欢迎国内外优秀出版社、作者积极与我们联系(dianzishu@126.com)传播学术好声音。


更多优秀国际学术著作陆续推出,敬请关注


本书由劳特里奇(Routledge)出版社在英国和美国出版,收录在“Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies”系列中。此系列涵盖翻译研究领域前沿的创新性成果。本书是对行动者网络理论及方法论在翻译研究中的系统运用,是翻译社会学研究的一项突破性成果,旨在向国内外学者全面、详尽地介绍行动者网络理论,并提供翻译社会性研究的独特思路、方法与途径。本书作者以出版社(George Allen & Unwin Ltd.)历史档案为主要研究数据,结合报刊杂志史料、出版商著作(包括自传)、译者的众多翻译成果(包括副文本)、有关译者的文集等等诸多文献,还原了20世纪40年代《西游记》亚瑟·韦利英译本在英国的生产以及在英语国家的传播过程。在描述性研究的基础上,本书从微观层面、以动态、发展的视角分析翻译活动如何在特定的历史、社会、翻译条件下产生并发展;对形形色色的翻译行动者(包括出版商、译者、封面设计师等人类行动者以及战争、通信、翻译文本【网络】等非人类行动者),尤其是行动者的种类构成和身份形成(翻译网络中的能动作用、地位与角色)进行了深入研究,认为翻译生产过程与翻译及翻译参与者的社会属性的形成是双向作用、相互促进的结果。行动者网络理论及方法将会极大地加深对翻译(结构与动力)及其社会性的理解、扩大翻译的内涵、引发对传统翻译定义及某些概念的审视与再思考,对翻译研究和翻译社会学将产生深远的影响。


郑冰寒教授

本世纪初翻译研究出现的“社会学转向”在很大程度上拓展了翻译学的研究视角和范围。然而,相较于广受当代翻译学者欢迎的布迪厄和卢曼等学者的理论,拉图尔等法国社会学家提倡的行动者网络理论并未在翻译研究领域获得广泛的应用和积极的探索。

骆雯雁博士的新作《翻译的行动者网络》,是行动者网络理论在汉英名著翻译研究中的一次重要尝试和巧妙应用,也是以翻译行为为抓手,对行动者网络理论的一次深入探讨。全书观点新颖、讨论深入、分析充分、举证得当,是一部不可多得用心佳作,郑重推荐给所有关注当代译学发展,专注翻译社会学研究,倾心于行动者网络理论的学界朋友。


——郑冰寒教授(英国皇家特许语言学家学会荣誉会士,杜伦大学翻译硕士项目主任,博士生导师)


Sergey Tyulenev教授

Luo Wenyan's book 'Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese 'Journey to the West' is an ambitious full-scale application of the Actor-Network Theory. Noteworthy is that it has been attempted on Chinese material, making it a pioneer research in TIS in China. Previous attempts were enlightening in showing translation projects as dynamic networks embracing the efforts of various agents, not only translators, but also editors and publishers. The advantage of a fuller application of the ANT such as Luo’s is that it is an examination of the roles of both human and non-human social agencies and their complex interactions in a translation project and is based on a thorough and exhaustive study and application of the ANT sociological theory.

 

——Sergey Tyulenev教授(英国杜伦大学博士生导师,著有Applying Luhmann to Translation StudiesTranslation and Society: An Introduction以及Translation in the Public Sphere等翻译社会学专著)






专著推荐




书名:Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley's English Translation of the Chinese Journey to the West

作者:Wenyan Luo

出版社:Routledge

出版时间:2020年

精装版定价:120£ (国内销售价格¥1420)

精装版售价¥1150(优惠限时售价)可刷公务卡、开发票

ISBN:978-0-367-37502-7

This book employs actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to Translation Studies, can contribute to a richer understanding of the translation process.


The volume builds on previous research to apply ANT theory to translation studies by looking in-depth at a single work, highlighting the unique factors underpinning the making of Monkey, Arthur Waley’s English translation of the Chinese classic Journey to the West, which make the work an ideal candidate for showing ANT theory in practice in translation. Luo uses an in-depth exploration of the work to examine the ways in which both human and nonhuman translation actors and agents interact in different ways in the publication of this translation, showcasing them as dynamic, changing, and active participants whose roles shifted over the course of the translation process, rather than as fixed entities as traditionally categorized in existing research. The book moves beyond a descriptive account of an ANT-based case study toward offering a systematic theoretical and methodological framework of ANT-based translation studies, using the conclusions drawn from its application to a single work to suggest a way forward for applying ANT in translation production on a wider scale.


This book will be of interest to scholars in translation studies, sociology, and comparative literature, particularly those interested in actor-network theory or network studies and their application to related disciplinary fields.

作者简介

骆雯雁,1988年生,浙江人。2019年毕业于英国杜伦大学(Durham University),获哲学博士学位。研究方向包括文本分析与翻译批评、翻译史和翻译社会学(尤其是行动者网络理论及其在翻译研究中的应用)等。

本书目录


购书方式


本书在国内的京东、亚马逊都无法购得。英国amazon120英镑,加上关税、国际物流等成本,中国读者单本采购至少1420元(下单-到手7-9周)。

通讯君与Routledge合作,推广正版hardback纸质书:优惠价格RMB1150元!订购周期4周,提供纸质或者电子发票,可刷公务卡。欲购买请联系孙老师Tel:18321711365(电话同微信),可优惠价格得原版图书。

专著推荐 | 语料库+语用学(话语分析)应该怎么玩?

专著推荐| David Banks:A Systemic Functional Grammar of English

专著推荐丨王文斌 邵斌:《词汇学十讲》(加印版上市)

专著推荐 | 束定芳 田臻:《语义学十讲 》

专著推荐丨蔡永良:《社会语言学十讲》

专著推荐 | 朱磊 杨春雷 许余龙:对比语言学十讲

专著推荐 | 刘正光 李雨晨:《认知语言学十讲》

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

读书小札 | 黄立波、王克非:如何用语料库分析文学作品?

编者按


本文编辑:上海理工大学 孙雨

本文审核:吉林大学  王峰

郑重声明:本公众号推送的文章不能代表本公众号立场。本公众号推送的学术会议、博士招生不负责对接解释。有任何疑问请按照推送内容的官方联系方式对接!如果学术会议、博士招生有任何官方调整,责任不在我方。我们优先推广免费的学术会议、讲座、研修等项目。收费项目与商务合作需支持劳务费,请联系dianzishu@126.com 商谈。

欢迎加入语言学通讯读者群,添加时请自报实名,单位和研究方向

语言学及应用语言学加群联系人:sflsy0803 孙老师

文学与翻译加群联系人:Nicole2397471433 李老师

继续为各位提供有益的学术资讯

长按二维码赞赏语言学通讯

9万学者关注了

语言学通讯

科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有情怀的公众号

更多精彩内容“阅读原文”

右边给我一朵小花花


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存