查看原文
其他

专著推荐 | Linda Pillière《英国小说的语内翻译:多模态文体学视角》

通讯君 翻译学通讯 2022-06-09

点击蓝字关注我们

国际前沿


专著推荐


通讯君与国际应用语言学旗舰出版社Bloomsbury合作,近期推广翻译研究丛书。

欢迎更多作者、出版社与我们合作推广优秀学术著作。外联邮箱:dianzishu@126.com

本期书目关键词:多模态翻译研究、文体学与翻译、语内翻译

Bloomsbury

多模态翻译研究

新闻翻译研究    

Intralingual Translation of British Novels:

A Multimodal Stylistic Perspective 


ISBN: 9781350151871 精装版

语言:英语

出版时间:2021年5月

出版社:Bloomsbury

限时优惠价:957元RMB 价格涵盖书费、国际物流费、关税、国内物流、税票等一揽子在内!

可以开具电子发票、支持公务卡对公转账也可微信支付

国际物流到货周期8周左右

购书联系人:王老师 13501892122 (电话通微信)

内容简介

Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.


Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm and word play – often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.


作者简介

 

Linda Pillière

Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Université d'Aix-Marseille and a member of the Lerma Research Centre. After completing a Ph.D. on the linguistic aspects of Virginia Woolf's style, she has focussed on language variation and change, and stylistics. Her recent publications include articles on normative editorial practices and varieties of English.


目录










(向上滑动启阅)

目录:

Figures
Acknowledgements

List of Figures

List of Tables

Acknowledgements

List of Abbreviations

Introduction

1. Defining The Terms

2. Editing The Text

3. Repackaging The Text

4. Americanising The Text

5. Crafting The Text

6. Re-Voicing The Text

Conclusion

Corpus

References

Index











推荐语 (节选)

“Pillière fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the author's voice and the material nature of the text.” – Jean Boase-Beier, Professor Emerita, University of East Anglia, UK


“Finally, a monograph on intralingual translation! Pillière has produced a deep, well-researched and entertaining analysis of British American translations based on a wealth of illustrative examples. Her well-informed theoretical discussions are relevant for anyone interested in intralingual translation and its (firm) place within translation studies. A highly readable contribution.” –  Karen Korning Zethsen, Professor of Translation Studies, Aarhus University, Denmark


“An engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pillière convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. An original contribution to translation studies and multimodal stylistics.” –  Nina Nørgaard, Associate Professor, University of Southern Denmark, Denmark

原创说明:本文与Multilingual Matters出版社合作推广,内容具有版权保护。

加入语言学通讯微信群,资源共享


请自报实名、单位、研究方向

加入语言学通讯微信群

加群联系人王老师 wonderdesire微信

公众号投稿:dianzishu@126.com

编者按

本文编辑:吉林大学  王峰

郑重声明:本公众号推送的文章不能代表本公众号立场。本公众号推送的学术会议、博士招生不负责对接解释。有任何疑问请按照推送内容的官方联系方式对接!如果学术会议、博士招生有任何官方调整,责任不在我方。我们优先推广免费的学术会议、讲座、研修等项目。收费项目与商务合作需支持劳务费,请联系dianzishu@126.com 商谈。

如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122(电话同微信)

国外翻译学著作推荐

1 专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

2 专著推荐 | 2021年劳特利奇翻译学最新:翻译文体学、多模态翻译、女性主义翻译、影视翻译、话语分析翻译研究等

专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

5 专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)

6 专著推荐 |2020多模态翻译、多模态话语分析国际前沿专著

7 专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》

8 专著推荐 |  如何从系统功能语言学对《飞鸟集》、《茶馆》展开翻译研究?

专著推荐 | Mona Baker的文集: 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究》

10 专著推荐 | SSCI翻译学期刊主编眼中的好稿子:Chinese Translation Studies in the 21st Century

11 专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

12 专著推荐 | 骆文雁 “Translation as Actor-Networking”

13 专著推荐 | 实证翻译研究、翻译与空间、翻译与隐喻、Routledge翻译研究的新书(4卷本)

国内翻译学著作推荐

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 李平:《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 王颖冲 《中文小说英译研究》

专著推荐 | 胡显耀《语料库文体统计学方法与应用》
专著推荐|胡开宝、李翼《基于语料库的文学翻译研究》

专著推荐 | 秦洪武、孔蕾《语料库与双语对比研究》

专著推荐 | 秦洪武《双语语料库的研制与应用》

专著推荐 | 张威《语料库口译研究》

专著推荐 | 康志峰《认知口译学》

专著推荐 | 方梦之、庄智象《中国翻译家研究》(3卷本)

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》
专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 冯全功《文学翻译中的修辞认知研究》

专著推荐 | 谭业升《翻译认知过程研究》

专著推荐 | 巴别塔之后:语言与翻译面面观

专著推荐 | 杨志红《翻译测试与评估研究》

专著推荐 | 穆雷:《中国翻译硕士教育研究》

专著推荐 | 李奭学《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》

专著推荐 |  司显柱:英译汉/汉译英翻译研究功能途径

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

10万+学者关注了

语言学通讯

科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有情怀的公众号

球分享

球点赞

球在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存