查看原文
其他

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

语言学通讯 语言学通讯 2021-05-15

点击蓝字关注我们

语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。语料库翻译学是近年来发展迅速的一个研究领域。 

下面通讯君着重推荐5本语料库翻译学研究国际前沿专著,其中有两本出自中国学者刘康龙、冯浩达,方便各位对语料库翻译学研究感兴趣的学者参考学习。

新著推荐

1

Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals

597元 2020年出版

This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is expected in television dialogue together with the spoken-to-written medium conversion entailed in subtitling pose a challenge for professionals, who have been typically blamed for neutralising the source dialogue. Little to no empirical evidence, however, has been provided to effectively address this issue to date.

本书目录

02

Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges

877元 2018年出版

This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teaching, the study utilizes mixed methods, including translation experiments, surveys and in-depth focus groups. The results demonstrated the unique advantages and at the same time called attention to possible pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. 

本书目录

作者简介

 

Kanglong Liu is an Assistant Professor at The Hong Kong Polytechnic University. His research interests include corpus-based translation studies, language and translation pedagogy and translation studies of “Hong Lou Meng”. Dr. Liu has worked and taught in a few universities in Hong Kong after obtaining Ph.D. in Translation from The Chinese University of Hong Kong. He is currently Associate Editor of Translation Quarterly, the official publication of the Hong Kong Translation Society. It is noteworthy that he has published widely in scholarly journals, such as Chinese Translators Journal, Translation Quarterly, Journal of Translation Studies, Literary and Linguistic Computing while also serving as Executive Committee Member of the Hong Kong Translation Society and Member of Executive Committee of the Translators Association of China.

03

The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms and Modality

399元 2020年出版

This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices.

特别提示:这本书需要4个月左右到货。

本书目录

04

Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts: A corpus-based investigation of translation in the news

399元 2020年出版

This book combines methods including Critical Discourse Analysis (CDA), Corpus Linguistics and comparative analysis in order to grasp the complexities and ramifications of multilingual broadcasting journalism in different national and supranational contexts. Starting with the idea that both journalism and translation are multi-layered objects and may conceal power dynamics and struggles within society, the author uses a theoretical and methodological convergence framework to analyse examples from Italy, the UK and Europe, as well as calling for larger and more systematic studies about language transfer activities in the news. This book will be of interest to students and scholars of translation, corpus linguistics, journalism and CDA. 

本书目录

作者简介

 


Gaia Aragrande is a research fellow at the University of Bologna, Italy. Her research revolves around multilingual news and translation, aiming to decipher how discourses are built through the news and how language transfer activities in journalistic contexts might help or hinder the creation of such discourses.

05

Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation 

1363元 2020年出版

The book shows that examining the use of collocations constitutes an integral part in assessing the naturalness of second language (L2) use, and therefore can be a valid measure to make a distinction between translational language and native-speaker language.

本书目录

作者简介

 


Haoda Feng is Deputy Dean of the School of Foreign Languages and Associate Professor at Bohai University, China. He completed his PhD at the Auckland University of Technology, New Zealand

专著推荐 | SSCI翻译学期刊主编推出:Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 | 语料库翻译重要文献:《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际前沿专著

专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》

专著推荐 | 2020话语分析国际前沿专著

专著推荐 | 多模态话语分析国际前沿研究

专著推荐 | 2020年语料库(统计)语言学最新国际前沿专著

专著推荐 | 语料库+语用学(话语分析)应该怎么玩?

专著推荐 | 语料库+认知(隐喻)应该怎么玩?

专著推荐 | 杨炳钧、李文:《基于语料库的语法、媒体和健康话语研究》

专著推荐 | 语料库+外语教学该怎么玩?


购买方式

 

订购周期仅需4周左右,提供购书发票,可刷公务卡,也可以微信支付。预购本书请联系孙老师Tel:18321711365(电话同微信),可优惠价格得原版书。

仅有20本,欲购从速。

我们还将陆续推广最新的原版著作,欢迎关注!

继续为各位提供有益的学术资讯

长按二维码赞赏语言学通讯

10万+学者关注了

语言学通讯

科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有情怀的公众号

球分享

球点赞

球在看


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存