专著推荐 | 李平:《林语堂著译互文关系研究》
扫码即可购买。
如需发票,请务必在地址栏下方留言栏里,
粘贴抬头,税号和电子邮箱,否则无法收到发票,
请勿把发票信息发给微店后台。
因地域关系,大陆研究者主要研究其在大陆发表的中文著译,台湾研究者研究其在台湾发表的中文著译;国外研究者研究其英文著译。由于学科和专业特点,林语堂作品被划块,现代文学界研究其中文作品,外国文学界研究其英文作品,翻译界研究其译作,结果林氏中文著译与英文著译的研究几乎长期处于割裂状态,中英文著译之间的复杂关系一直难以理顺。如何跨越地域、跨越语言、跨越学科,系统地整理和研究林语堂的著译,在多语境中解读林语堂的思想及其互文关系?这是笔者在本书中试图解决的问题。查明建(2000)提出,从互文性的角度审视中外文学关系是一个较好的视角。①笔者认为,从互文性角度研究林语堂先生的创作与翻译,将有助于改变林氏中文著译与英文著译间互相割裂的状态。本书以互文性的流变及其主要特征为切入点,对互文性的概念进行界定,明确本书所研究的互文关系的范围;同时,解读中西方互文、互文性的来源及阐释,比较两者之同与异。笔者认为,借用西方理论来重新审视中国理论,或者从中国理论出发来引入西方理论,有利于中西方的互通互动,进而为理论的传承与发展提供新思路。中外研究者应求同存异,共同发展。
目 录
第一章 绪论
第一节 互文性及其主要特征
第二节 国内外的互文性研究
第三节 林语堂著译互文关系研究现状
第四节 林语堂著译互文关系概述
第二章 林语堂的翻译与创作互文关系研究
第一节 翻译中有创作,创作中有翻译
第二节 女性——林语堂著译中的共同话题
第三节 中外历史人物在林语堂著译中的互文印证
第三章 中英文小品文互文关系研究
第一节 林语堂的小品文和Essay
第二节 一个文本,两种表述:林语堂的双语小品文
第三节 仿作:林语堂的创作源泉
第四章 中国著译与美国著译互文关系研究
第一节 书写差异:林语堂在中美的著译策略
第二节 文章报国:林语堂的爱国情怀
第三节 传记文学——为他人作传到为自己作传
第五章 晚年著译与早年著译互文关系研究
第一节 语言学——林语堂一生的学术追求
第二节 幽默——林语堂的永恒话题
第三节 林语堂的《红楼梦》情结
第四节 自由著译——林语堂的坚守
第六章 双语著译家林语堂研究的当代性
参考文献
索引
后记
扫码即可购买。
如需发票,请务必在地址栏下方留言栏里,
粘贴抬头,税号和电子邮箱,否则无法收到发票,
请勿把发票信息发给微店后台。
后记
作者简介
李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要研究方向为翻译学与跨文化研究、林语堂研究。
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)
专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际前沿专著
专著推荐 | SSCI翻译学期刊主编眼中的好稿子:Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”
专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)
专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》
专著推荐 | 2020年语料库(统计)语言学最新国际前沿专著
专著推荐 | 语料库+SFL:《基于语料库的语法、媒体和健康话语研究》
专著推荐 | 许家金 《语料库与中国英语学习者英语口语研究》
专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)
专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究