查看原文
其他

译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?

覃军 语言学通讯 2022-06-09

科研助力 | 系列课程:社会科学中质性研究的设计和实施

编者按:
通讯君近期将推出“译著推荐”栏目,主要推广的著作是知名中国文学的畅销译本(也欢迎外国文学研究的同行联系我们购买进口正版文学作品)。本期我们推广的是牛津大学出版社的3卷本《鹿鼎记》译本。限时优惠价:3卷本售价493元! (本价格已经包含书费、国际运费、报关费、关税、发票增值税费、国内物流一揽子在内。某东售价506元)提供电子发票、支持对公转账。8周左右到货。购书联系人:王老师 13501892122 (电话同微信)

        


1. 国外出版人评价


《The Deer and the Cauldron》(英文版《鹿鼎记》)由牛津大学出版社(中国)2018年出版。该英文版由英国汉学家约翰·闵福德(John  Minford)翻译,分上中下三册。闵福德曾经把中国古典名著,如《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》等译成英语。相较于大部分武侠小说英译本所受到的冷落,《鹿鼎记》的英译本一经面世就在中西方读者中获得不错的反响,金庸对这一译本也比较满意。



《鹿鼎记》是金庸的最后一部长篇武侠小说。小说以清代康熙年间的社会历史为背景,描写了一个出身于社会最底层的少年韦小宝的传奇经历。该小说于1969年-1972年间创作,背景设置在明末清初(1644年-1689年)。1969年10月24日开始在《明报》连载,到1972年9月23日刊完,一共连载了2年11个月。



《泰晤士报文学副刊》编辑杰瑞米•特雷格罗恩说《鹿鼎记》是世界上最畅销的书之一
美国新闻周刊评此书是“中国武侠文化与英国巨蟒喜剧艺术的结合”“在之前我从未阅读过武侠小说,但是看完《鹿鼎记》,我被它深深吸引了,我可能会将这种武侠感受运用到我的创作中。”纽约酒店歌手贝塞•霍恩如此说道。




2. 阿米尔·汗读《鹿鼎记》


阿米尔·汗可以说是中国观众比较熟悉的一个印度演员了,他主演的《三傻大闹宝莱坞》、《我的个神啊》、《摔跤吧爸爸》和《神秘巨星》等电影,在国内都取得了口碑票房双丰收的好成绩。而这些影片也因为真实的表达感动了很多人,让人深受触动。加上阿米尔·汗曾经做过一个非常良心的节目《真相访谈》,通过这个节目推动了印度国会通过儿童保护法案,被称为印度的“良心”。



没想到这样一位看起来与武侠毫不相关的印度演员,居然表示喜欢中国的武侠小说《鹿鼎记》。他可不是说说而已,还是位重度金庸迷,并自曝为了看《鹿鼎记》,晚上竟然只睡了两个小时!



阿米尔·汗亮相北京的”太湖论坛“,和大家一起交流中国文化。在谈话中,他再次向大家介绍他喜欢的中国小说,英文名字叫《The Deer and the Cauldron》。



看过采访视频后,不少网友吐槽:这部小说的书名翻译真的是小学生水平,《The Deer and the Cauldron》直译过来就是《鹿与大锅》,跟《鹿鼎记》想要表达的意思差太远了。


那么,真的是这样吗?






3. 庄绎传教授点评


庄绎传教授在《翻译漫谈》中这样介绍《The Deer and the Cauldron》:


最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是《The Deer And the Cauldron》,作者是Louis Cha,译者是John Minford。


这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的《The Story of the Stone》(《红楼梦》)。我还知道他在香港理工大学(Hong Kong Polytechnic University)任教。


但我没有想到他又将这本书译成了英文,把书打开一看,我立刻被那流畅的译文吸引住了,句子都是地道的英文。


英国汉学家约翰·闵福德(John Minford)


《鹿鼎记》由英国汉学家约翰·闵福德(John Minford)翻译,这位译者有着丰富的中国典籍英译经验,他曾经把中国古典名著,如《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》等译成英语。
相较于大部分武侠小说英译本所受到的冷落,《鹿鼎记》的英译本一经面世就在中西方读者中获得不错的反响,金庸对这一译本也比较满意。



那为什么把《鹿鼎记》的书名直译为《The Deer and the Cauldron》呢?
原来,“鹿鼎”这两个字,乍看没有什么联系和实质含义,但是细究起来,每个字的意思都很高深,无法略译或者意译。
金庸在本书第一回《人为刀俎》中解释了“鹿”“鼎”两个字的含义,用两个成语概括就是:


“鹿”“群雄逐鹿”
“鼎”“问鼎天下”
在本书第一回,金庸借一文人和一孩童之口,解释了“群雄”逐的为什么是“鹿”?


鹿这种野兽,虽是庞然大物,性子却极为和平,只吃青草树叶,从来不伤害别的野兽。凶猛的野兽要伤害它,它只有逃跑,倘若逃不了,那只有给人家吃了。


The deer is a wild animal, but although it is comparatively large, it has a very peaceable nature. It eats only grass and leaves and never harms other animals. So when other animals want to hurt it or to eat it, all it can do is run away. If it can't escape by running away, it gets eaten.


世上的百姓,都是温顺善良,只有给人欺压残害的份儿,鹿的特征都和封建时期的老百姓非常相似,是受欺压、迫害的对象,所以古人就以鹿比喻天下百姓,渐渐就比喻成天下。


汉书上说:“秦失其鹿,天下共逐之。”


In the History of the Han Dynasty it says "Qin lost the deer and the world went chasing after it". 


那就是说,秦朝失了天下,群雄并起,大家争夺,最後汉高祖打败了楚霸王,就得了只又肥又大的鹿。


That means that when the Qin Emperor lost control of the Empire, ambitious men rose up everywhere and fought each other to possess it. In the end it was the first Han Emperor who got this big, fat deer by defeating the Tyrant King of Chu.


所以“逐鹿中原”(chase the deer on the Central Plain),就是大家争着当皇帝(fight each other to become Emperor)的意思。


乾隆逐鹿


“鹿”是指天下,那么“鼎”又是什么意思呢?
金庸这样写道:


夏禹王收九州之金,铸了九口大鼎,每一口鼎上铸了九州的名字和山川图形,後世为天下之主的,便保有九鼎。


King Yu of the Xia dynasty, the first dynasty that ever was, collected metal from all the nine provinces of the Empire and used it to cast nine great cauldrons with. "Metal" in those days meant bronze. Each of these bronze cauldrons had the name of one of the nine provinces on it and a map showing the mountains and rivers of that province. In later times whoever became master of the Empire automatically became the guardian of these cauldrons. 



夏禹王制九鼎,上铸九州山川,“鼎”就变成了江山和政权的象征,因此后世为天下之主的,才能保有九鼎。如果有人要“问鼎”,便是心存不轨。


左传上有这么一个故事:楚子观兵於周疆。定王使王孙满劳楚子。楚子问鼎之大小轻重焉。


In The Chronicle of Zuo it says that when the Viscount of Chu was reviewing his troops on Zhou territory and the Zhou king sent Prince Man to him with his royal compliments, the Viscount questioned Prince Man about the size and weight of the cauldrons. 


只有天下之主,方能保有九鼎。楚子只是楚国的诸侯,他问鼎的轻重大小,便是心存不轨,想取周王之位而代之。


Of course, as ruler of the whole Empire, only the Zhou king had the right to be guardian of the cauldrons. For a mere Viscount like the ruler of Chu to ask questions about them showed that he was planning to seize the Empire for himself.


《晋书·王敦传》因而也云:“有问鼎之心,帝畏而恶之。”“问鼎”成了“篡夺”的替代词。
所以“鼎”是不能随便问的,问了就是居心不良。



因为这几个典故,“逐鹿”、“问鼎”,便指代“想做皇帝”。“未知鹿死谁手”,就是不知哪一个做成了皇帝。

直接看书名,外国读者可能有点懵,但是看完第一回之后,他们一定能和中国读者一样,理解deer和cauldron背后的含义。
不过遗憾的是,西方并没有“鼎”的对应说法,cauldron在英文中指的是 a large metal pot with a lid and handle, used for cooking over an open fire.

就是一口带提手的大锅




有意思的是,电影《鹿鼎记》英文片名译为Royal Tramp,也有不少外国友人表示,皇家也有流浪汉?
这一点,你注意到了吗?

限时优惠价:3卷本售价493元! (本价格已经包含书费、国际运费、报关费、关税、发票增值税费、国内物流一揽子在内。某东售价506元)提供电子发票、支持对公转账。8周左右到货。购书联系人:王老师 13501892122 (电话同微信)
本文整理自覃氏翻译、21世纪英语传媒本文推广:语言学通讯、翻译学通讯

加入语言学通讯微信群,资源共享




加入语言学通讯微信群

联系公众号编辑王老师微信:wonderdesire

(请自报实名、单位、研究方向)

公众号投稿:dianzishu@126.com





如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122(电话同微信)

国外翻译学著作

1 专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

2 专著推荐 | 2021年劳特利奇翻译学最新:翻译文体学、多模态翻译、女性主义翻译、影视翻译、话语分析翻译研究等

3 专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)

4 专著推荐 |2020多模态翻译、多模态话语分析国际前沿专著

5 专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》

6 专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

8 专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

9 专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

10 专著推荐 | 2021年跨文化交际口笔译研究国际前沿(4卷本)

国内翻译学著作

1 专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”

2 专著推荐 | 李平:《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 王颖冲 《中文小说英译研究》

专著推荐 | 秦洪武、孔蕾《语料库与双语对比研究》

5 专著推荐 | 秦洪武《双语语料库的研制与应用》

6 专著推荐 | 张威《语料库口译研究》

专著推荐 | 康志峰《认知口译学》

8 专著推荐 | 许家金 《语料库与中国英语学习者英语口语研究》

9 专著推荐 | 中国翻译家研究(3卷本)

10 专著推荐 | 基于语料库的中国理工科大学生英语写作能力研究

11 专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

12 专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

13 专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

14 专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

15 专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)

16 专著推荐 | 岳峰:意识与翻译

17 专著推荐| 岳峰:《翻译项目管理——实操、案例与研究》

18 专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

19 专著推荐 | 谭业升《翻译认知过程研究》

20 专著推荐 | 巴别塔之后:语言与翻译面面观

21 专著推荐 | 杨志红《翻译测试与评估研究》

22 专著推荐 | 穆雷:《中国翻译硕士教育研究》

23 专著推荐 | 李奭学《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》

24 专著推荐 |  司显柱:英译汉/汉译英翻译研究功能途径

25 专著推荐|胡开宝、李翼《基于语料库的文学翻译研究》

26 专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

27 专著推荐 | 范祥涛.《中华典籍外译研究》
28 专著推荐 | 黄立波《语料库翻译学理论研究》
29 专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》30 专著推荐 | 黄立波《语料库翻译学理论研究》

31 谢天振教授遗作《重写翻译史》


关注您的语言学习、教学与科研

语言学通讯

赞赏我们   |  关注我们

请留下你指尖的温度

这是一个有温度的公众号

球分享

球点赞

球在看


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存