查看原文
其他

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

通讯君 语言学通讯
2024-09-03

点击蓝字  关注我们

 

 

 

 

    


通讯君与复旦大学出版社合作推广语言学及应用语言学著作(注:“专著推荐”栏目包括books与edited volumes

书名:翻译技术基础

书号 :978-7-309-15320-0

版次 :1

出版时间 :2021

作者简介

陶友兰,复旦大学外文学院教授、博士生导师,翻译系主任,翻译学博士。德国洪堡学者、中美富布赖特学者,曾赴英国牛津大学、德国海德堡大学、美国纽约州立大学、美国肯特州立大学访问进修。主要研究方向为翻译教学研究、翻译与国际传播研究、中国典籍英译及其接受研究、翻译语料库研究等。出版专著、译著多部,在国内外核心期刊发表学术论文多篇,兼任Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI)、Perspectives(SSCI,A&HCI)等国际翻译学杂志以及国内多家核心期刊的编委和审稿人。


刘宁赫,上海一者信息科技有限公司产品总监,Tmxmall公众号、微博各类语料库及翻译技术贴作者,参与编写《翻译技术教程》、《翻译技术简明教程》等多部翻译技术教材,兼任世界翻译教育联盟翻译技术课程专家,东南大学、上海财经大学、大连海事大学等高校翻译技术课程外聘教师,复旦大学、同济大学、大连理工大学、电子科技大学、河北师范大学、大连海事大学等十余所高校翻译专业行业导师。


张井,上海一者信息科技有限公司创始人兼CEO。国家标准《双语平行语料加工服务基本要求》和《翻译服务—机器翻译结果的译后编辑—要求》起草制定工作主要负责人。复旦大学、同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学、上海师范大学、上海财经大学等多所高校翻译专业校外导师。获得4项翻译技术发明专利授权,在《中国科技翻译》期刊发表学术论文1篇,担任《外语电化教学》外审专家。

《翻译技术基础》

1.成书背景

翻译作为一门专业正式进入教育领域,是近年来教育界和翻译界的大事。培养翻译人才和语言服务人才已是高校的培养目标之一,高校培养的人才不仅要满足翻译行业对各级翻译人才的需要,而且要满足国家对外交流和传播的高端需求。所以,各个高校积极更新教育理念,改革传统的课程设置,加强市场导向,制定翻译专业人才培养战略,出台《普通高等学校本科翻译专业教学指南》(简称《指南》),统辖和协调全国翻译人才的培养。2020年的《指南》指出,翻译技术作为新增课程之一,列入翻译专业本科生培养计划。在人工智能时代,翻译技术能力是每个译员的必备能力。当然,翻译技术的学习路径有很多,但是正式开设一门翻译技术课程,可以让学生学习技术更加系统,更有导向性和目标性。《翻译技术基础》就是为开设这类课程而编写的教程。

2.本书特色

本书突显实践特色、合作学习特色,以问题为导向,培养学生技术思维能力(Technological Thinking Competence)和批判性思维能力(Critical Thinking Competence)。其创新之处主要表现在:

(1)校企合作的编写主体:本书由复旦大学、上海外国语大学、北京语言大学等高校老师和上海一者信息科技有限公司、上海创凌翻译服务有限公司、北京语智云帆科技有限公司、上海大辞信息科技有限公司等翻译技术人员共同合作编写而成,较好地融合了高校的理念和企业的需求。

(2)学做合一的编写理念:本书提倡知行合一,引导学生在上机操作中体悟和感受如何通过技术为翻译赋能,力求写作简洁实用、通俗易懂;多图表、少文字;多实例、少说教。

(3)学思结合的使用方法:在学习完章节主要内容后,突出练习和讨论。每章节后配有大量的思考题和操作题,引导鼓励学习者在操作过程中开动脑筋,学会思考。

(4)教学和实践的打磨成果:本书是授课教师一边在课堂授课,一边积累教学材料和课堂经验编辑而成。首先,教师通过征求学生的意见,从学生需求出发,为初学者度身定制需要学习的技术,确定学习进度和难度。然后,企业技术人员在此基础上精选内容,详细写作并示范技术。每一章的内容都事先在真实的课堂讲授过,包括在全国200多所高校的翻译技术讲座及翻译技术培训研修班上使用过,并根据教学总结与学生反馈保留学习者最需要的内容。拓展题和思考题是针对具体内容而设计的,有些来自学生提问,有些来自项目实践,直击技术学习中的要点和难点。

扫码即可购买

付款之前填写发票信息

电子发票填写办法:收货地址下方留言栏里填写Email,抬头和税号

本书目录



向上滑动阅览


目录

翻译技术与信息检索

第一章 翻译技术概述

导言

1.1 发展背景

1.2 翻译技术核心概念

1.2.1 计算机辅助翻译 

1.2.2 机器翻译     

1.3 计算机辅助翻译常见工具    

1.3.1 桌面版CAT工具 

1.3.2 云端版CAT工具 

1.4 翻译技术工具应用

1.5 翻译技术发展趋势

1.6 本章小结

思考题   

讨论题   

教学建议       

第二章 译者的搜智     

导言       

2.1 搜智的概念    

2.2 搜索引擎高级搜索技巧

2.2.1 高级检索语法     

2.2.2 以图搜图     

2.3 其他类型的搜索    

2.3.1 本地计算机中的搜索 

2.3.2 Excel表格中的搜索     

2.3.3 使用通配符检索 

2.3.4 使用正则表达式检索 

2.4 本章小结

思考题   

操作题   

教学建议       

计算机辅助翻译工具应用

第三章 Trados Studio 2021实践 

导言       

3.1 Trados Studio 2021介绍 

3.2 Trados Studio 2021安装 

3.2.1 系统要求     

3.2.2 安装Trados Studio 2021     

3.2.3 界面介绍     

3.3 利用 Trados Studio 2021完成翻译项目      

3.3.1 快速翻译单个文档     

3.3.2 创建翻译项目     

3.3.3 查看项目分析报告     

3.3.4 翻译文档     

3.3.5 质量保证     

3.3.6 审校     

3.3.7 译文定稿     

3.4 翻译记忆库管理    

3.4.1 翻译记忆库创建 

3.4.2 翻译记忆库导入 

3.4.3 翻译记忆库编辑 

3.4.4 翻译记忆库导出 

3.4.5 翻译记忆库删除 

3.4.6 翻译记忆库权限 

3.5 AppStore应用 

3.6 利用Trados Studio 2021进行协作翻译

3.7 本章小结

思考题   

操作题   

教学建议

第四章 memoQ 实践  

导言       

4.1 memoQ介绍   

4.2 memoQ安装   

4.2.1 系统要求     

4.2.2 安装memoQ       

4.2.3 更改用户界面语言

4.2.4 界面介绍

4.3 利用memoQ完成翻译项目 

4.3.1 创建项目     

4.3.2 查看项目分析

4.3.3 利用机器翻译预翻译 

4.3.4 翻译文档     

4.3.5 质量保证     

4.3.6 译后分析     

4.3.7 导出译文     

4.4 语言资产管理

4.4.1 翻译记忆库管理 

4.4.2 术语库管理 

4.5 本章小结

思考题   

操作题   

教学建议

第五章 YiCAT实践

导言       

5.1 YiCAT介绍

5.2 注册YiCAT      

5.2.1 使用环境     

5.2.2 账号注册     

5.3 利用YiCAT快速翻译     

5.3.1 创建翻译项目     

5.3.2 翻译文档     

5.3.3 翻译质量检查     

5.3.4 提交任务     

5.3.5 导出译文     

5.4 利用YiCAT进行协作翻译     

5.4.1 创建翻译项目     

5.4.2 查看项目信息     

5.4.3 添加团队成员     

5.4.4 分配任务     

5.4.5 协作翻译     

5.4.6 审校     

5.4.7 导出译文     

5.5 语言资产管理

5.5.1 记忆库管理 

5.5.2 术语库管理 

5.6 本章小结

思考题   

操作题   

教学建议       

术语管理技术

第六章 术语提取与翻译     

导言       

6.1 术语概述

6.1.1 术语的定义 

6.1.2 术语的特性 

6.1.3 术语的分类 

6.1.4 术语的标准化     

6.2 术语的收集与提取

6.2.1 主要收集途径     

6.2.2 单语自动提取     

6.2.3 双语自动提取     

6.3 术语自动提取实例

6.3.1 单语提取     

6.3.2 双语提取     

6.4 术语翻译

6.4.1 术语翻译概念     

6.4.2 术语翻译原则     

6.4.3 术语翻译方法     

6.4.4 术语翻译能力培养     

6.4.5 术语翻译实例     

本章小结       

思考题   

操作题   

教学建议       

第七章 术语库制作与管理 

导言       

7.1 术语库概述    

7.1.1 术语库的定义     

7.1.2 术语库的功能     

7.1.3 术语库的标准     

7.1.4 术语库的要求     

7.2 术语库制作流程    

7.2.1 基本环节

7.2.2 定义数据结构     

7.2.3 数据输入     

7.2.4 数据检索     

7.3 术语库制作实践案例    

7.3.1 整理术语     

7.3.2 转换格式     

7.3.3 创建空库     

7.3.4 导入数据     

7.4 术语管理

7.4.1 术语管理概念     

7.4.2 术语管理工具     

7.4.3 术语管理发展趋势     

7.5 本章小结

思考题   

操作题   

教学建议       

语料库制作与应用

第八章 语料收集与清洗    

导言       

8.1语料库概述     

8.1.1语料库的概念      

8.1.2语料库的种类      

8.1.3语料库的制作流程      

8.2语料收集技术 

8.2.1语料选取原则      

8.2.2语料收集途径      

8.3语料清洗技术 

8.3.1 语料清洗步骤     

8.3.2 语料清洗工具     

8.4本章小结 

思考题   

操作题   

教学建议       

第九章 语料对齐 

导言       

9.1 基本概念

9.1.1 语料对齐概念     

9.1.2 语料对齐原则     

9.2 主流语料对齐工具

9.2.1 软件内嵌的语料对齐模块 

9.2.2 独立语料对齐工具     

9.3 利用Tmxmall在线对齐制作双语平行语料库     

9.4 语料格式转换

9.5 本章小结

思考题   

操作题   

教学建议       

第十章 语料库与翻译实践 

导言       

10.1 语料库的应用      

10.1.1 语料库的应用场景   

10.1.2 语料库与翻译实践   

10.2 双语平行语料库在翻译实践中的应用      

10.2.1 应用方式   

10.2.2 注意事项   

10.3 单语语料库在翻译实践中的应用      

10.3.1 用词选择   

10.3.2 词汇搭配   

10.4 双语可比语料库在翻译实践中的应用      

10.5 本章小结      

思考题   

操作题   

教学建议       

机器翻译与译后编辑

第十一章 机器翻译     

导言       

11.1机器翻译概述       

11.1.1 机器翻译的发展       

11.1.2 机器翻译的类型       

11.2 机器翻译的产品形态

11.3 机器翻译译文质量评测      

11.4 机器翻译常见错误类型      

11.4.1 术语不一致问题       

11.4.2 俚语/习语错译问题  

11.4.3 一词多义问题            

11.4.4 命名实体问题

11.4.5 句式翻译不流畅       

11.4.6 句式逻辑性错误       

11.4.7 符号识别错误

11.5 机器翻译发展趋势      

11.6 本章小结      

思考题   

操作题   

教学建议       

第十二章 译后编辑     

导言       

12.1 译后编辑概念      

12.2 译后编辑能力      

12.3 译后编辑常用策略      

12.3.1 选择恰当的机器翻译引擎       

12.3.2 术语干预   

12.3.3 修改原文   

12.4 译后编辑工作量评估  

12.4.1 编辑距离   

12.4.2 译后编辑评估工具   

12.5 译后编辑案例      

12.6 本章小结      

思考题   

操作题   

教学建议

翻译项目管理与技术应用

第十三章 翻译项目管理概述     

导言       

13.1 翻译项目概念      

13.2 项目的五大过程组      

13.2.1 项目启动过程组       

13.2.2 项目规划过程组       

13.2.3 项目执行过程组       

13.2.4 项目监控过程组       

13.2.5 项目收尾过程组       

13.3 项目管理知识领域      

13.3.1 项目范围管理   

13.3.2 项目进度管理   

13.3.3 项目成本管理   

13.3.4 项目质量管理   

13.3.5 项目资源管理   

13.3.6 项目沟通管理   

13.3.7 项目风险管理   

13.3.8 项目采购管理   

13.3.9 项目相关方管理       

13.3.10 项目整合管理 

13.4 游戏翻译项目实战案例      

13.5 本章小结      

思考题   

操作题   

教学建议       

第十四章 翻译项目中的技术运用     

导言       

14.1 基本概念      

14.1.1 翻译管理概念   

14.1.2 基于翻译管理的TMS解决方案      

14.1.3 基于翻译管理的技术整合方案       

14.2 译前的技术方案  

14.2.1 市场渠道   

14.2.2 制定项目计划   

14.3 译中的技术方案  

14.3.1 分合稿       

14.3.2 基于知识管理工具的翻译工作法   

14.4 译后的技术方案  

14.4.1 质量管理   

14.4.2 译文排版   

14.4.3 批量化审定       

14.5 本章小结      

思考题   

操作题   

教学建议       

参考文献及网址   

附录:常用网络资源   


相关推荐


教材推荐 | 陶友兰等《英语技术写作精要》

扫码即可购买付款之前填写发票信息电子发票填写办法:收货地址下方留言栏里填写Email,抬头和税号

专著推荐 | 管新潮、陶友兰《语料库与翻译》

原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122电话同微信

专著推荐 | 《语料库多维度分析:方法与问题》

专著推荐 | 雷蕾、刘迪麟Conducting Sentiment Analysis

专著推荐 | Learner Corpus Research

专著推荐 | Corpus Approaches to the Language of Sports

专著推荐 | Collocations and Action Research

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)

专著推荐 | 《型式与意义:语料库驱动的英汉高频名词对比研究》

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 基于语料库的中国理工科大学生英语写作能力研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 2021年语料库语言学最新国际前沿专著

专著推荐 | 2020年语料库(统计)语言学最新国际前沿专著

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际前沿专著

专著推荐 | 语料库+语用学(话语分析)应该怎么玩?

专著推荐 | 语料库+认知(隐喻)应该怎么玩?

专著推荐 | 杨炳钧、李文:《基于语料库的语法、媒体和健康话语研究》

专著推荐 | 张毓:《学术文本概指名词的特征性型式与局部功能》

专著推荐 | 黄瑞红. 英汉程度副词与动词的搭配研究

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 |  商务英语教师学养丛书(15册)

专著推荐 | “什么是语言学” 普及系列(18种)

不当你的世界  只作你的肩膀

语言学通讯

关注您的语言学习、教学与科研

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有温度的公众号

球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存