查看原文
其他

译著推荐 | 《梁宗岱》翻译家梁宗岱的开挂人生!

芋艿 翻译学通讯
2024-09-03


“内卷”时代,平平无奇的打工人想要鲤鱼跳龙门,必定少不了一段“能打”的履历!


而说到“能打”,在民国时期,就有这样一位“牛人”:他的履历很“能打”,口才很“能打”,就连身手也很“能打”!

从“翻天郎”到“翻译家”—— 梁宗岱其人

1903年,梁宗岱出生于广西百色。幼年的梁宗岱顽皮好斗,从不服输,故有“翻天郎”的绰号。从小爱动真格儿的梁宗岱,长大后还去学了武术!


看看青年时期的梁宗岱,你能想象得到,照片上这个文质彬彬的知识分子居然是个“练家子”吗?

梁先生因个性鲜明,性情爽直,一生留下了许多趣闻逸事。

时任北大英文系教授温源宁在其英文人物小传——《不够知己》中便生动地描述了梁宗岱与人争辩时的场景:“宗岱喜好辩论。对于他,辩论简直是练武术,手、腿、头、眼、身一起参加。若一面走路一面辩论,他这种姿势尤为显著……”


梁先生的得意弟子卢岚也曾回忆过他的心直口快:“他俏皮话说来往往一阵见血,比如他提及校内某人的一本书,说:‘这样的书也好印出来,简直是浪费纸张!’ 你觉得他说得很对,又知道他心直口快,但你还是惊诧于他的天真。”


对于天真的梁宗岱,温源宁如此评价道:“我整个一辈子也没见过宗岱那样的人,那么朝气蓬蓬,生气勃勃,对这个色、声、香、味、触的荣华世界那么充满了激情。”


如此鲜明有趣的灵魂,谁能不爱?


爱较真的梁宗岱做起学问来,也毫不含糊。尽管家境贫寒,但受其父影响,天资聪颖、勤奋好学的梁宗岱从小熟读国学经典,少年时期便显露出过人的文学天赋,在多家报刊陆续发表诗作,由此开始了自己的“开挂人生”

16岁,获“南国诗人”美誉;

21岁,创作诗歌《晚祷》(二),后自译成法文、英文,在法国发表;

22岁,赴法留学,后备受法国诗人保尔·瓦雷里推崇,也被文学大师罗曼·罗兰誉为“东方诗人”“最出众最有学问的中国青年之一”;

28岁,被聘为北大教授,一时风光无限,拥趸无数;

32岁,出版象征主义诗歌理论的力作——《诗与真》,从此名满天下。

这样的履历,是不是真的很“能打”?


除了诗歌,梁宗岱的文学成就主要在于翻译。接下来,就跟着小编一起看看这位“大佬”的翻译之路吧!

梁宗岱的“译路”

在新文化运动时期,翻译是引进和学习西方文化最直接的方式。


在众多文学体裁中,诗歌历来被认为是难以翻译的。然而,诗人出身的梁宗岱毫不犹豫地选择了这块“难啃的骨头”。



诗人译诗,自然别有洞天。梁宗岱的翻译坚持“直译为主、变译为辅”,语言精妙、委婉文雅,译文音情俱佳、神形兼备。其在诗歌创作方面的经验和研究是保证他诗歌翻译质量的重要原因。此外,梁宗岱的翻译活动还有以下特点:

1

“双向翻译家”

梁宗岱精通英法德意等多门外语,擅长“双向”翻译诗作。他既将外文(主要是法、英、德文)译成中文,也把中文译成外文(主要是法、英文),而且都取得了极高的成就。


他是将莎士比亚的十四行诗译成中文的第一人,其《莎士比亚十四行诗》译本是译界公认的典范,曾被诗人余光中赞为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”。


他曾将瓦雷里名作《水仙辞》译成中文,使这位法国大诗人的精品诗作首次与中国读者见面。其法译版《陶潜诗选》被罗曼·罗兰盛赞为“一本杰作”。保尔·瓦雷里也对此书甚为赞赏并亲自为译本作序。


2

独具慧眼

这位诗人翻译家才华出众,独具慧眼。他选择翻译的诗歌都是外国文学大师的巅峰之作。可以说,莎士比亚、歌德、里尔克、瓦雷里等世界文学大师的诗歌之所以能在中国风行,与梁宗岱先生的大力译介息息相关。


梁宗岱留下的译作并不多,这也和他精选、精译的严谨态度有关。他的译作《水仙辞》(梵乐希)、《浮士德》(歌德)、《蒙田试笔》(蒙田)、《罗丹》(里尔克)、《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚)等到如今仍被视为翻译界的典范之作。


可以说,在那个文化积弱的年代,梁宗岱将瓦雷里、罗曼·罗兰、莎士比亚、尼采等大师诗作带到了中国,也将陶渊明、王维等中国优秀诗作展现给了全世界。

想要进一步了解梁先生的译作?不如看看“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”推出的《中华翻译家代表性译文库·梁宗岱卷》!其中收录了梁宗岱先生的代表性译文,全面而丰富地呈现了梁译经典作品。

《中华翻译家代表性译文库·梁宗岱卷》

扫扫码即可购买,如需发票,请在支付之前,在地址栏下方留言栏里备注Email,抬头和税号,谢谢合作

内容简介:全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括梁宗岱生平介绍、梁宗岱翻译宗旨及特色、对梁宗岱的研究及评价、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。代表性译文包括诗歌(如歌德《浮士德》、莎士比亚《莎士比亚十四行诗》)、散文(如蒙田《蒙田试笔》)。译事年表,按现有考查成果将梁宗岱的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。


编者简介:黄建华,广东外语外贸大学教授,法国语言文学专业;研究方向:法国语言文学,词典学,曾翻译过相当数量的法国社科、文学著作,见商务印书馆的“汉译世界名著丛书”四种,人民文学出版社等的《蒙田随笔》《克莱芙王妃》《罗马爱经》等多种文学名著;所著的《词典论》(上海辞书出版社)被韩国人译成韩文,在韩国出版。所主编的《汉法大词典》(外语教育与研究出版社)获第四届中国出版政府奖。


左右滑动查看本书目录

经典译文赏析

生来为观看,

矢志在守望,

受命居高阁,

宇宙真可乐。

我眺望远方,

我谛视近景,

月亮与星光,

小鹿与幽林,

纷纭万象中,

皆见永恒美。


( 歌德《浮士德》)

对天生的尤物我们要求蕃盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死,

但开透的花朵既要及时凋零,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,

和自己作对,待自己未免太狠,

把一片丰沃的土地变成荒田。


(《莎士比亚十四行诗》)

在翻译中,梁宗岱的诗人身份为其增色不少。如此一来,译家的文笔自然富于创作者的才思而少了一般硬译者的匠气。既洋溢才气而又紧贴原文,是梁宗岱译作的一大特色。

“中华翻译家代表性译文库”简介

中华译学馆立馆宗旨,莫言题字

浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一 ——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。


回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。


丛书总主编简介


许   钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。


郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。

以上是18本中华翻译家代表译文库,涵盖了许多珍贵译本资料,可以方便大家做翻译研究。扫码即可购买,如需发票,请在支付之前,在地址栏下方留言栏里备注Email,抬头和税号,谢谢合作

以译代著

唤醒中华

吸收外来

创造未来

本期编辑:谢郁楠

本文编辑:彼岸图书

原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票,联系人王老师13501892122

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)

专著推荐 | 中华译学馆·中华翻译研究文库”(共4辑)

专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》

专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 | Translation and Global Space of Power

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 王建开《中国当代文学作品英译的出版与传播》

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐 | 吴赟《改革开放以来中国当代小说英译研究》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史

专著推荐 | 许多《江苏文学经典英译主体研究》

专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》

专著推荐 | 李平《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐| 彭文青《互文性:<三国演义>多个英译本研究》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》

专著推荐丨龙明慧《传播学视域下的茶文化典籍英译研究》

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

译著推荐 |《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷》杜兰兰、郭国良导言

专著推荐 | 陈婷婷《明清时期西传中国小说英译研究》

译著推荐 | 屈文生、万立:《中华翻译家代表性译文库·王韬卷》

译著推荐| 廖七一《中华翻译家代表性译文库 胡适卷》

译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?

 



继续滑动看下一个
翻译学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存