专著推荐 | 《西游记》在英语世界的译介与传播
扫码先填写发票,再支付。请在地址栏下方的留言栏填写Email, 抬头和税号,如有多笔订单,均需上述填写,谢谢合作!
内容简介
本书按时间顺序呈现了《西游记》英文翻译的发展情况,讲述了英文译作经由片段译文、单行本,再到英文全译本的发展轨迹,针对韦利、余国藩和詹纳尔三个译本,从跨语际、跨文化角度做出重点分析。同时,针对英语世界的《西游记》研究情况,将其划分为三个时期,阐述了不同时期的特点。后从儿童文学改编和影视作品改编方面论及《西游记》在英语世界的改编。
虽然《西游记》研究在国内早已成为一门显学,但对《西游记》在英语世界的译介与传播的二次研究的历史却还不长,这方面的论著还不够深入、尚不完善,且迄今为止还没有一部对此问题专门论述的著述。本书针对此问题,对于《西游记》在英语世界中的译介与传播研究状况,进行了一个全面而综合的梳理、研究、总结和探讨。
本书首先按时间顺序纵向展示《西游记》英译本的译介及发展情况,介绍众多以片段译文、缩译本、摘译本、节译本、选译本、转译本等形式出现的变译本概况,讲述由片段英译文—英译单行本—英文全译本的发展轨迹,最后对针对韦利(Arthur Waley)变译本Monkey:A Folk Tale of China、余国藩(Anthony C. Yu)全译本TheJourney to the West和詹纳尔(W.J.E Jenner)全译本Journeyto the West三个译本,从跨语际、跨文化角度做出重点分析。其次,《西游记》在英语世界的学术研究几乎与译介同步,本书基于笔者对英语世界的《西游记》研究的分类整理和二次研究,把《西游记》在英语世界的学术研究分为十九世纪末到二十世纪三十年代、二十世纪四十年代到六十年代中期和二十世纪六十年代末至今三个时期,进行历时性评述。本书还论及英语世界的《西游记》改编。主要从英语世界《西游记》的儿童文学改编和影视作品改编两个方面展开论述。《西游记》在海外传播时,因地域和时代的不同而呈现出与原著不一样的风格,甚至出现与相悖的内容或人物形象,暗中被打上了异域的文化价值观的烙印。在《西游记》的传播过程中,纸媒起到举足轻重的作用,其故事题材、人物形象等也被越来越广泛地运用到影视、动漫和网络等多媒体层面,进行了各种形式的重新演绎。
《西游记》英译是多译本的跨时代、跨语言、跨文化、跨诗学的互文过程。尽管这个过程中有误读,有变异,有过滤,有冲突,有文化简约主义的阴影,但对《西游记》文本在英语世界的传播过程的研究本身,就是新价值、新意义、新视角不断产生和丰富的过程。本书通过对《西游记》传播译介及研究现象的全面考察,发现不同历史时期英语世界对《西游记》的具体接受方式及其原因,揭示不同时期《西游记》英译本的历史价值和社会功能,探讨不同时期《西游记》研究手段对其文学声望的塑造过程,力图全面把握译介史与研究史的发展脉络,以期最终回答如下问题:一百多年来,英语世界对《西游记》经历了怎样的接受过程,对其的译介与传播有过哪些阶段性的演变?当前《西游记》在世界文学中处于怎样的地位?而将来又有何种可能的重要发展走向?
目录
绪论
第一章 英语世界的《西游记》译介
第一节 《西游记》译介在英语世界的早期片段英译
第二节 《西游记》译介在英语世界的英译单行本
第三节 《西游记》译介在英语世界的英文全译本
第二章 《西游记》的跨语际跨文化变异
第一节 跨语际跨文化旅行中文化意象的失落——以韦利译本《猴》为个案研究
第二节 韦利的“创造性叛逆”式翻译——以韦利译本《猴》为个案研究
第三节 跨文化视域下的女性形象的“缺席”——以韦利的译本《猴》作为个案研究
第四节 余国藩全译本的诗词全译策略
第五节 余国藩全译本中深度翻译的应用
第六节 音美、形美或意美的流失——以余国藩和詹纳尔全译本中神话人物形象称谓的英译为个案分析
第七节 文化负载词在跨语际旅行中的文化迁移、文学误读以及翻译策略——以余国藩和詹纳尔全译本诗词中文化负载词为个案研究
第三章 英语世界的《西游记》研究
第一节 19世纪末到20世纪30年代的英语世界《西游记》研究
第二节 20世纪40年代到60年代中期的英语世界《西游记》研究
第三节 20世纪60年代末至今的英语世界《西游记》研究
第四章 英语世界的《西游记》改编节
第一节《西游记》在英语世界的儿童文学改编
第二节 《西游记》在英语世界的影视文学改编
结语
附录一 《西游记》英译本
附录二 《西游记》在英语世界的主要研究著述
参考文献
后记
杜萍,女,四川大学比较文学专业博士,英语语言文学专业副教授,广东财经大学外国语学院副院长、硕士生导师,美国佩斯大学和西澳大学访问学者;在Comparative Literature and Culture、Revue de Littérature Comparée等A&HCI、CSSCI国内外核心期刊上发表学术论文十余篇,出版专著三部,主持和参与多项教育部和省部级项目。
本文编辑:西游记及其外译研究
本文推广:语言学通讯、翻译学通讯
原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票,联系人王老师13501892122
专著推荐 | Introducing Translation Studies (2022第5版)
专著推荐 | 崔峰、李德凤《译介学:概念与应用》(Springer)
专著推荐 | 22年新书 Indirect Translation Explained《什么是间接翻译》
专著推荐 | Hermans(2022) Translation and History: A Textbook
专著推荐 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies
专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》
专著推荐 | 乔洁《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》
专著推荐 | 张健《新时代对外宣传与翻译研究》
专著推荐丨胡开宝、辛红娟《张柏然翻译思想研究》
专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》
专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》
专著推荐 | Translation Revision and Post-editing
专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?
专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | Translation and Global Space of Power
专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience
专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia
专著推荐 | Bloomsbury《系统功能语言学与翻译研究》
专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies
专著推荐 | 宋学智. 翻译文学经典的影响与接受——傅译《约翰·克利斯朵夫》研究(修订本)
专著推荐 | Humour in Self-Translation
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)
专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》
专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》
专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)
专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
译著推荐 |《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷》杜兰兰、郭国良导言
译著推荐 | 屈文生、万立:《中华翻译家代表性译文库·王韬卷》
译著推荐 | 让胡适佩服!让茅盾赞扬!这位翻译界圣手到底有多牛?《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》
译著推荐 | 执子之手 与子共译:夫妻翻译家60载跨国之恋《中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷》
译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?
译著推荐 | 以诗译诗,托心明月:“站在桥上看风景”的诗人翻译家卞之琳《中华翻译家代表性译文库·卞之琳卷》
译著推荐 这位翻译家,让《飘》在中国生根发芽《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷
专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)
译著推荐 | 中国“以诗译莎”第一人:文学与美学并存的翻译家
专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》
欢迎留言