查看原文
其他

专著推荐 | Humour in Self-Translation

The following article is from 翻译学通讯 Author 通讯君

点击蓝字关注我们 Spring comes

 

原版著作推广

欢迎询价原版书,联系人王老师13501892122

26分钟前

Routledge,Bloomsbury,Springer,Multilingual Matters, De Gruyeter, John Benjamins, Equinox,Cambridge,Oxford.

通讯君:原版进口学术著作欢迎大家关注、订购

2

2

0

2


本栏目包括专著与编著,独家公众号授权推广

Humour in Self-Translation

主编:Margherita Dore | Sapienza - University of Rome

出版社:John Benjamins

出版时间:2022年新书

精装版书号:9789027211613

精装版优惠价:899元(除了书价,还包括了国际物流、报关、税票等一揽子在内,纯纯的福利,超低优惠价格)

友情提示本书国际物流周期7周左右。可以开具发票,支持对公转账。咨询联系人王老师13501892122 电话同微信


内容简介

This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.


扫码即可购买,如需发票请在地址栏下方的留言栏自行备注Email, 抬头和税号,否则无法收到电子发票。谢谢合作!

原版书私人订制联系王老师13501892122

 

Margherita Dore

Margherita Dore graduated summa cum laude in English and Latin-American Studies at the University of Sassari in 2001. During her undergraduate studies, she attended an academic year at the University of Manchester (UK). After graduating she obtained a Master in Science in Translation Studies and Intercultural Communication at the Manchester University Institute of Science and Technology (UMIST, now Manchester University) with a dissertation on the audiovisual translation of humour, which was supervised by Peter Fawcett (2002). During the academic year 2002/2003 she worked as Language Assistant in Italian at the Escuela Oficial de Idiomas Barcelona-Drassanes, in Spain (COMENIUS programme). She later started working as Lector in Italian at Lancaster University and simultaneously enrolled as part-time PhD student in Linguistics. In 2008 she obtained her doctoral degree with a thesis that further analysed the issues of humour translation in the audiovisual setting, which was supervised by Prof. Elena Semino. In 2009/2010 she was Visiting Scholar at the University of Athens where she carried out a postdoctoral project that analysed and compared Italian dubbing and Greek subtitling under the supervision of Prof. Eleni Antonopoulou. From November 2010 to December 2012, she worked as interpreter, translator and consultant on EU projects and calls at the Europe Direct Information Centre of the Municipality of Nuoro. From 2013 to 2020 she worked as Adjunct Lecturer in English and Transaltion Studies in several univeristies (University of Sassari, University of Cagliari, University of Naples "L'Orientale", University of Rome "La Sapienza", University of Rome "Tor Vergata"). During the academic year 2017-2018, she was research fellow under the superivision of Prof. Donatella Montini.  In 2021, she was appointed Associate Professor in the Department of European, American and Intercultural Studies at the University of Rome "La Sapienza". Since 2003 she has also been working as freelance interpreter and translator for many Italian and international bodies and agencies. She is fluent in English and Spanish and can get by in Modern Greek.

Margherita Dore is the author of "Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications" (Routledge, 2019). She edited one essay collection on translation practice ("Achieving Consilience. Translation Theories and Practice", Cambridge Scholars Publisher, 2016), a special issue of "Status Quaestionis" on audiovisual retranslation (2018), one special issue of the "European Journal of Humour Research" on multilingual humour and translation (2019) and (with Klaus Geyer) a special issue of "InTRAlinea" on dialect, translation and multimedia. She (co)authored several papers on humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.


目录

Acknowledgement | p. vii

List of contributors | pp. ix–xi

Chapter 1. Humour in self-translation: Reasons and rationale

Margherita Dore | pp. 1–12

PART 1. FROM POETRY TO THE SCREEN

Chapter 2. Mockery and poetic satire: Humor in self-translated Philippine protest poetry

Thomas David F. Chaves | pp. 15–40

Chapter 3. Punning herself: Nancy Huston’s puns in two self-translated novels

Marlisa A. Richters | pp. 41–62

Chapter 4. From traduttore, traditore to traduttore, creatore : Creative subversion in the self-translations of Ha Jin and Pai Hsien-yung

Ursula Deser Friedman | pp. 63–86

Chapter 5. “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation: Turkish theatrical tradition in search of its own voice

Başak Ergil | pp. 87–112

Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy

Margherita Dore | pp. 113–140

Chapter 7. Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos and the authenticity contract in late-night shows

Pedro Jesús Castillo Ortiz | pp. 141–176

PART 2. REFLECTIONS AND EXPERIMENTAL APPROACHES

Chapter 8. iTranslate or iWrite? A case study of Yoneyama Hiroko’s picture book self-translation

Anna Sasaki | pp. 179–194

Chapter 9. Lost and found in humour self-translation: Difficulty to realization, distance to re-creation

Tomoko Takahashi | pp. 195–214

Chapter 10. How funny am I? Humour, self-translation and translation of the self

Paul Venzo and David Petkovic | pp. 215–232

Chapter 11. Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes

Pietro Luigi Iaia | pp. 233–254

EPILOGUE

Chapter 12. Second thoughts about second versions: Self-translation and humour

Rainier Grutman | pp. 257–274

Index | p. 275

 批评话语分析

原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票,联系人王老师13501892122

专著推荐 | 崔峰、李德凤《译介学:概念与应用》(Springer)

专著推荐 | 22年新书 Indirect Translation Explained《什么是间接翻译》

专著推荐 | Hermans(2022) Translation and History: A Textbook

专著推荐 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies

专著推荐 | Introducing Translation Studies (2022第5版)

专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》

专著推荐 | 陈永国《阅读何为:文本、翻译、图像》

专著推荐 | 乔洁《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》

专著推荐 | 谢世坚《隐喻认知视角下莎剧的修辞及汉译研究》

专著推荐 | 张健《新时代对外宣传与翻译研究》
专著推荐丨胡开宝、辛红娟《张柏然翻译思想研究》

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》

专著推荐 | 中华译学馆·中华翻译研究文库”(共4辑)

专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》

专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 | Translation and Global Space of Power

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | Bloomsbury《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用

专著推荐 | 系统功能语言学视域下的翻译研究

专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 王建开《中国当代文学作品英译的出版与传播》

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐 | 吴赟《改革开放以来中国当代小说英译研究》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史

专著推荐 | 许多《江苏文学经典英译主体研究》

专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》

专著推荐 | 李平《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐| 彭文青《互文性:<三国演义>多个英译本研究》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》

专著推荐丨龙明慧《传播学视域下的茶文化典籍英译研究》

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

译著推荐 |《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷》杜兰兰、郭国良导言

专著推荐 | 陈婷婷《明清时期西传中国小说英译研究》

译著推荐 | 屈文生、万立:《中华翻译家代表性译文库·王韬卷》

译著推荐| 廖七一《中华翻译家代表性译文库 胡适卷》

译著推荐 | 《梁宗岱》翻译家梁宗岱的开挂人生!

译著推荐 | 让胡适佩服!让茅盾赞扬!这位翻译界圣手到底有多牛?《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》
译著推荐 | 执子之手 与子共译:夫妻翻译家60载跨国之恋《中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷》

译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?

译著推荐 | 以诗译诗,托心明月:“站在桥上看风景”的诗人翻译家卞之琳《中华翻译家代表性译文库·卞之琳卷》

译著推荐  这位翻译家,让《飘》在中国生根发芽《中华翻译家代表性译文库·傅东华卷

专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书

译著推荐 | 中国“以诗译莎”第一人:文学与美学并存的翻译家

专著推荐 | 对话杨宪益、霍克斯:《红楼梦》英译赏析

专著推荐 | Landers 《文学翻译实用指南》


15万+学者关注了

语言学通讯

科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有情怀的公众号

球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存