查看原文
其他

No.37 驻地工作坊 "苗妙:草丛" | BOXES 开幕现场





盒子美术馆驻地工作坊

第三十七期


2022.06.11 - 2022.07.11

艺术家:苗妙
Artist: Miao Miao



小孩可能会左右手交替拍球,或在球上下弹动的间隔里加入动作,小孩会发觉有双重的满足:既保持了节奏,又避免了单调。我把这个加动作的过程称作逐级复杂’「graded complication」的过程,加入的动作类似于视觉艺术和音乐里的装饰成分。


贡布里希 《秩序感》



The child may alternately tap the ball with left and right hands, or adding movement in between the bouncing of the ball up and down, then they will find a double satisfaction:  maintaining the rhythm while avoiding monotony. I call this process of adding movement ‘graded complication’, where the added movement is similar to the decorative elements in visual art and music.

  

Ernst H. Gombrich, The Sense of order




- 开幕现场 -









苗妙,《滑溜的、惬意的、肉感的》,2022,纸上综合,56×76cm
Miao Miao, slippery, agreeable, sensuality, 2022, Mixed media on paper, 56×76cm

苗妙,《滴的、灰不溜秋的、慢的》,2022,纸上综合,56×76cm
Miao Miao, effeminate, dull, slowly, Mixed media on paper, 56×76cm



苗妙,《白白胖胖的,吞吞吐吐的,酥酥的》,2022,纸上综合,56×76cm
Miao Miao, chubby, hesitate, crispy2022, Mixed media on paper, 56×76cm


苗妙,《晶的、冷冰冰的、精疲力尽的》,2022,纸上综合,56×76cm
Miao Miao, sparkling, frosty, exhausted2022, Mixed media on paper, 56×76cm



苗妙,《恶心的、和谐的、恍恍惚惚的》,2022,纸上综合,56×76cm
Miao Miao, disgusting, euphonious, unconsciousness2022, Mixed media on paper, 56×76cm


苗妙,《解冻的、深情的、酸的》,2022,纸上综合,56×76cm
Miao Miao, thawy, affectionateness, sour, 2022, Mixed media on paper, 56×76cm



“草丛”限量版 艺术家手工书 版数20版



- 开幕活动 -



6月11日下午12:00,开幕特别活动“更大的草丛”,即广州美术学院油画系 “颜色与色素”工作坊创作训练正式开始。在艺术家苗妙的引导下,广州美术学院工作坊课程的同学们在2小时内就地取材,进行无实物现场创作训练,完成创作后对自己的作品进行导览。活动结束后,驻地工作坊开幕式也于16:00举行。




广州美术学院工作坊课程的同学正在创作


左右滑动查看广州美术学院工作坊课程同学部分作品

开幕式合照




- 延伸阅读 -


(上下滑动以查看)


1

19世纪后期开始,广东顺德、南海一带盛行机器缫丝,俗称“鬼红”,而该行业的缫丝女工则称为“鬼䊺女”“鬼須” 称号的出现,始自光绪中叶。清同治十一年(1872年),南海县归侨陈启沅,在其原籍南海简村堡创建了中国第一间机器缫丝厂,以其使用蒸汽机器缫丝,名日“丝偈”,但又因其技术自国外引进,且其产品多与洋人打交道,按洋装丝规格卖给洋人,按民间习惯 “洋人”又称“鬼”,因此洋机器丝便俗称为“鬼纺”。当时的机器缫丝厂主要设各有蒸汽锅炉引路,两绪坐缫机等,因其不再使用炭炉,而是统一使用锅炉蒸汽,以管道输送到各车位,既能较昜控制缫丝锅温度稳定又可使绕在 “缅”上的丝及时干燥,因而极大地提高了产品质量和生产效率,在国际市场上竞争力大增。于是机器缫丝厂便迅速发展,在顺德县更是发展迅猛,到清宣统三年 (1911年),顺德县机器缫丝业己发展为拥有6万多产业工人的近代工业,占当时全省机器缫丝厂的90%以上,尤其是民国8年 (1919年)丝商岑国华、岑细礼二人率先在顺德五区葛岸乡(今乐从镇) 采用日本复摇机缫丝的新技术,变传统的四角车丝(俗称细丝)为六角括(粤语“活”阴平声)丝,更使丝质显著提高,进一步促进了广东机器缫丝厂发展。“鬼红”厂成为南、番、顺,特别是顺德的经济支柱。


作为“鬼行”厂生产主力军的缫丝女工,自然便被称为 “鬼絚女”“鬼红女”主要是从丝厂附近地区招雇而来的,大部分是农民的女儿,或者是远走外乡工作的人的妻女,年纪一般在12岁至50岁之间,有相当一部分是童工。建国前,缫丝厂大都是一班制生产,〞鬼红女” 每天从早到晚工作10多小时,旧日社会劳动人民生活困难,没有时钟,上班全靠“鬼缅”(即机器樂丝厂)拉汽笛的声音召唤,第一次在四时半叫“头轮鸡”(顺德方言称响汽笛为“吹鸡”),第三次在五时叫 “二轮鸡”,第三次在五时半叫 “三轮鸡”,三轮鸡,响过,丝厂就关上大门开工生产,迟到者不得进厂。因此,住在离工厂较远的工人,在四时半就要起床准备上班。每天黎明前天未亮就有成群结队的 “鬼红女” 穿着木屐,奔走在麻石街上,响起了一串串清脆的履声。当时,丝厂流传着一首悲歌:“出门戴星宿,归门入错屋,进厂受盘剥,出街受侮辱,终年做牛马,一日两餐粥。“鬼須女” 的劳动条件非常恶劣,厂房又矮又挤,不通风,阴暗潮湿,空气混油,蒸汽弥漫,每个车台之间相距一尺五工人称此为 “坐着一个阶砖須丝”,大家面对面手碰手地工作,面前是装满热茧汤的缫丝锅,脑后是烘丝管,前蒸后烘车间温度往往达到38°C以上。“鬼須女”们汗流決背,头发和脸上凝满了亮晶晶的水珠,衣服从早湿到晚,常见有人昏倒。再加上地面污水横流,蚕蛹发霉,到处散发着令人发呕的臭味,所以,“鬼纺女”走到街上总让人闻到一股异味。


建国后,昔日人称“鬼红女”的缫丝女工一跃成为工厂的主人,劳动条件和生活状况都发生了根本的变化,过去的“鬼短”厂现已发展成大型现代机器缫丝厂,车间宽敞明亮、空气流通。缫丝设备技术的提高,改变了昔日“鬼纹”落后的生产状态,缫丝厂的女工每天愉快地工作,生产效率大幅度提高,收入也大幅度提高,生活福利受到保障,过去的苦难日子永远消逝了。直到90年代初,顺德的缫丝女工仍有自我戏称 “鬼红女”的。到2000年顺德的5家缫丝厂均己先后停产,随着时代的进步,鬼䊺女的名称已成为过去。


(以上文字出自广东顺德南都丝绸博物馆)



Further readings:


1Since late 19th century, machine silk reeling was prevalent in Shunde and Nanhai in Guangdong province, commonly known as “Ghost Needlework”, while the female silk reeling workers in the industry were called the “Ghost Women” and “Ghost Beard”. The appearance of the titles began in the mid-Qing dynasty of GuangXu. In 1872, Chen Qiyuan, an expatriate from Nanhai County, set up the first machine reeling factory in China in his native Nanhai, Jiancun Fort, which utilized steam machines to reel silk and was called “Silk Verse”. This technology is imported from abroad and its products were mostly dealing with foreigners according to the specifications of foreign silk. In folk custom, “foreigners” also known as “ghosts”, so the foreign machine silk will be commonly known as “ghost spinning”. At that time, the machine reeling factory was mainly equipped with steam boilers leading the way, two-wire reeling machines. They no longer utilized charcoal furnaces, but unified use of boiler steam instead, which was transported to various parking spaces by pipelines, which could control the silk reeling more easily. The stable temperature of the pot can also make the silk wound on the "Myanmar" dry in time, thus greatly improving the product quality and production efficiency, and greatly increasing the competitiveness in the international market. As a result, the machine silk reeling factory developed rapidly, especially in Shunde County. By the third year of Xuantong in the Qing Dynasty (1911), the machine silk reeling industry in Shunde County had developed into a modern industry with more than 60,000 industrial workers, accounting for more than 90% of the machine reeling factory the entire province at that time. Especially in the 8th year of the Republic of China (1919), silk merchants Cen Guohua and Cen Xili adopted the new technology of Japanese reeling machine in Ge'an Town (now Lecong Town) in the fifth district of Shunde, changing the traditional four-cornered silk (commonly known as filament) to hexagonal (Cantonese “live” Yinping sound) silk, which significantly improved the silk quality and further promoted the development of the Guangdong Machine Silk Reeling Factory. The “Ghost Needlework” factory has become the economic pillar of the area of Nanhai, Panyu and Shunde, especially in Shunde.


As the main force of the production of the “Ghost Line” factory reeling female workers, they are called “Ghost Women” or “Ghost Needleworkers”. They are recruited mainly from the area around the silk factory, mostly the daughters of farmers or the wives and daughters of people who have left to work far away from home, generally between the ages of 12 and 50, and a significant proportion are child laborers. Before the founding of the People's Republic of China, silk reeling factories were mostly produced in one shift, with “Ghost Needleworkers” working from morning to night for more than 10 hours a day. In the old days, when working people had a difficult life and there were no clocks, they all relied on the sound of the "Ghost Maine" (the machine music silk factory) pulling the steam whistle to summon them to work. The first time at 4.30 pm is called the "head round of crowing " (In Shunde dialect calls the sounding of the steam whistle "blowing of crowing "), the third time at 5.00 pm is called the "second round of crowing ", and the third time at 5.30 pm is called the "third round of crowing ", after the third round of crowing, the silk factory will close its doors and start production, and late comers are not allowed to enter. Therefore, workers who lived far from the factory had to get up at half past four to get ready for work. Every day before dawn, groups of “Ghost Needleworkers” wear wooden clogs and run through the masonry streets, resounding with the sound of a series of crisp tracks. At that time, there was a sad song circulating in the silk factory: “When I went out to work, I still can see the stars, but   returned to the wrong house. I was exploited in the factory, insulted in the street. Working as a cow and horse all year round, just for two meals of porridge a day. The working conditions of the “Ghost women” were very harsh, the workshop was short and cramped, with no ventilation, dark and humid, the air was mixed with oil, and steam was pervasive, each carriage was a foot and a half away from each other, so was called “sitting on a step brick”. Everyone work face to face hand to hand, in the front a reeling pot filled with hot cocoon soup, and a silk drying tube at the back, the workshop temperature often reaches 38 ° C or more. The “Ghost Needleworkers” were sweating profusely, their hair and faces were covered with sparkling water droplets, and their clothes were wet from morning to night, and it was common for some to faint. Coupled with sewage on the ground, the silkworm chrysalis is moldy, and there is a disgusting odor everywhere. Therefore, when the “Ghost Needleworkers” walk down the street they always give off a bad smell.


After the founding of the People's Republic of China, the female silk reeling workers who used to be known as “Ghost Needleworkers” became the masters of the factory. Working and living conditions have undergone fundamental changes. The "Ghost Short" factory in the past has now developed into a large-scale modern machine silk reeling factory.  The workshop is spacious, bright and airy. The improvement of silk reeling equipment technology has changed the backward production state of the “Ghost pattern” in the past. The female workers of the silk reeling factory work happily every day, the production efficiency has been greatly improved, and the income has also been greatly improved, and the living welfare has been guaranteed. Until the early 1990s, female silk reeling workers in Shunde still dubbed themselves “Ghost Needleworkers”. By 2000, the five silk reeling factories in Shunde had all ceased production one after another. With the progress of the times, the name of Ghost Women has become the past.


(Text from Silk Capital of Southern China of Museum in Shunde, Guangdong)




2

脏话是一些不堪入耳的粗俗词汇的总称。大部分脏话都是带有“性”的字眼的,还有一部分涉及种族主义与性别歧视,以及恶毒的人格侮辱与死之诅咒。

脏话的种类很多,有粗得不能入耳,也有轻描淡写,有狠毒诅咒,亦有不明所以。总之,但凡列入脏话类的字和词语,它们的共通点不外乎是发泄及咒骂,使被辱骂者陷入愤怒或悲伤,甚至因此而发生肢体冲突事件。脏话亦可以用作加强语言的意思及语气,发泄一番,又或者形容物件或传达讯息。

不过也有一些特殊的称赞语因为带有低俗字眼,也属于脏话。


成为脏话有几种前提:

第一、这个词必须有冒犯性,“桌子”“树”不能当咒骂词,因为冒犯不了任何人。

第二、咒骂词需要特定的冒犯性,语气重,不会太温和。

第三、该语句必须触犯一项禁忌,把任何一样被视为私密的活动拉到公众领域。

第四、咒骂词必须有意造成听者的震惊或愤怒或不自在。

第五、词语的内容必须是众人广泛同意为“恶心的东西”。

使用目的

脏话在语言中可以加强语气,有助表达和宣洩愤怒、不悦、厌恶、惊奇、鄙视等强烈情绪,也可提升辱骂别人的力度,达到寻常语言不能达到的语言效果。



使用场合

人身攻击:直接对人使用脏话,达到损害听话人的人格、尊严的目的。

宣泄不满情绪:常见用法。此类脏话是角色在遇到不顺的事时主动说出的,或是在遇到突发的危险事件时无意间脱口而出的。这时的脏话被当作是语气词。

开玩笑:常见用法。这时的脏话不被使用者自己理解为一种侮辱、中伤,但听者可能认为这是侮辱。通常只能在关系亲近、年龄相仿、同一地位的人之间使用。


危害

脏话主要用在恶劣的情绪当中。它们不仅仅会轻而易举地引发他人不满,而且甚至会对一定范围的风气造成极其恶劣的不良影响。


英语中,脏话(Profanity)一词最初含义仅用于表示渎神、亵渎神圣,或随便的提及神的名义(渎神的说法或赌咒)。特别是这样的说法:"God damn it"(天杀的)、"go to Hell"(去死/下地狱)、及"damn you"(去你的)。

脏话的意义现已延伸至包含色情、男性至上、贬损、种族主义及具有性意味的字眼。英语中,常用的有"fuck, screw"(肏,性交之意)、"shit"(屎)、"cunt, pussy"(屄,阴道之意,有时也用来侮辱女性)、"nigger"(黑鬼)及常见的"bitch, prostitute,ball buster"(婊子)、"ass/arse"(屁股、驴蛋)及"bastard"(王八蛋)。

同时,若当成虚词使用,或用以表示不满,则英文中的‘耶稣’、‘基督’、‘耶稣基督’与‘该受天谴的’也当成是脏话。

在香港,粗口有人定义为含性器官及性交含意(不正当)用途为骂人的词句。



2


Profanity is a general term for some vulgar, awful words. Most words related to profanity are associated with sex, with some involving racism, sexism, as well as vicious personal insults and death curses.

There exist various types of profanity, with some being intolerable to the ear, some sounding mild, some expressing evil curses, as well as some being of unclear meaning. In short, all profanities are exclusively for venting and cursing, making the scolded person angry or sorrowful. In more severe cases, physical conflicts would be followed. However, profanity can also be used to emphasize the expression, vent, describe an object or convey information. 

Some special compliments are also considered profanity because they contain vulgar words.


As for profanity, several prerequisites are required, including

1)The word must be offensive. E.g., "table" and "tree" cannot be used for profanity, because no human beings would be offended.

2)profanity is of specific characteristics associated with offensiveness, being harsh and not too mild.

3)The statement must violate a taboo that pulls any private activity into the public domain.

4)Profanity must be intentionally to shock, anger or discomfort the listener.

5)The content of profanity must be widely agreed upon as "disgusting things".

Purpose of use

Profanity can be used to emphasize the word, express and vent strong emotions (such as anger, displeasure, disgust, surprise and contempt), or enable a greater intensity of insults, achieving an unparalleled effect of language compared with general words.


Use occasions

Personal attack: the use of profanity directly toward people aims to damage the personality and dignity of the listener.

Venting dissatisfaction: common usage. Such profanity is consciously uttered by the characters when they encounter things unfavourable, or they blurt out subconsciously when experiencing emergently dangerous events. At this time, profanity is regarded as modal particles.

Joking: common usage. Profanity, on this occasion, is not deemed as an insult or slander by the user, but the listener may think of it as an insult. Usually, it can only be used between people who have a close relationship, a similar age, and the same status.


Harm

Profanity is usually used in bad moods. Not only do they easily cause dissatisfaction to others, but they can even have an extremely bad influence on culture within a certain range.


In English, the original meaning of the profanity only referred to blasphemous expressions, such as the sayings ‘God damn it’, ‘go to Hell’, and ‘damn you’.


The behaviour of profanity has now been extended to the expression of words that are pornographic, male supremacy, derogatory, racist and sexually explicit. In English, commonly used words with the meaning of profanity include "fuck, screw", "shit", "cunt, pussy", "nigger" and the usual "bitch, prostitute, ball buster", "ass/arse" and "bastard".

Meanwhile, the words 'Jesus', 'Christ', 'Jesus Christ' and 'God's condemnation' are also considered profanity which are used to express dissatisfaction, whilst they are typically a function word.

In Hong Kong, some people consider words that involve sexual organs and sexual intercourse (illicit) as a kind of profanity.




- 艺术家简介 -

苗妙

Miao Miao

(上下滑动以查看)


从事绘画创作及绘画材料研究工作,其作品围绕日常生活的内部与外部展开,痴迷迂回于颜色与形状,掺杂文学性并试图清晰的描述混乱。目前工作生活于多个城市的二维平面之间。


She is a painter and research on painting materials, her works revolve around the interior and exterior of daily life, obsessing over color and shape. Her painting concern literature and trying to clearly describe chaos. Currently, she works and lives in two dimensions in multiple cities.



近期展览/项目


月之边缘,日出的两种速度 中间美术馆 驻留/策展项目 中国 北京 2022

靡菲斯特的舞步 沪申画廊 群展 中国 上海 2021

迎春画展 站台中国 群展 中国 北京 2021


The Most Recent Exhibition


The Crescent and the Full or a Dichotomy of the Sunrise

Reside and curate, Inside-Out art museum, China, Beijing, (2022)

Spring Fever, Platform China, Beijing, China (2021)

Tangle of Revolution and Political Soul, Shanghai Gallery of Art (SGA), Shanghai, (2021)




- 精选阅读 -

花田和治:海与迭奏 | BOXES 观展指南


“花田和治:海与迭奏”、“吴杉:绵延” 开幕现场|BOXES 展览



  

盒子美术馆  

盒子美术馆是由广东顺德华侨城全资建设,委托广州美术学院油画系策划组运营管理的非营利公益性机构。华侨城盒子美术馆由范勃担任馆长,周力担任艺术总监,刘可担任执行馆长,正式开馆日期为2017年9月28日。美术馆坐落在顺德区顺峰山公园内,包括四个标准的室内展厅和室外公共展览空间。美术馆致力于整合地区及国际资源,呈现出国际化高水准的艺术样态;并依托美术学院研究与教学平台、顺德当地的传统特点和现代化发展,将艺术展示、公共交流和本地文化结合在一起,促进本土的、社会的、国际的艺术实践与文化产生。

Boxes Art Museum

Boxes Art Museum is built and financed by the OCT Group, a non-profit public organization operated and managed by the Curatorial Group of the Oil Painting Department at the Guangzhou Academy of Fine Arts. OCT Boxes Art Museum has invited Fan Bo to serve as Museum Director, Zhou Li to serve as Artistic Director, and Liu Ke to serve as Executive Museum Director. Boxes Art Museum’s official opening was on September 28, 2017. It is located in the Shunfeng Mountain Park in Guangzhou’s Shunde District, and consists of four standard exhibition halls and outdoor public exhibition spaces. The museum strives to integrate regional and international resources in manifesting cultural activities of the highest caliber, and draws resources from the Guangzhou Academy of Fine Arts as an integrated research and educational platform. Boxes Art Museum combines Shunde’s local strengths with contemporary development strategies, uniting art exhibitions, public discourse and local culture in fostering new directions for local and international art practices and cultural production.



地址 /Address

佛山市顺德区顺峰山公园(南门),盒子美术馆
Boxes Art Museum, Shunfeng Mountain Park, Shunde District, Foshan City, Guangdong Province.

开放时间 /Opening hours
10:00-18:00 (周二至周五)
10:00-20:00 (周末)
10:00-18:00 (Tuesday to Friday) 
10:00-20:00 (Weekend)



3D展厅 / https://www.artvrpro.com/1512629135720992
Email / 电子邮箱 boxartmuseum@163.com
Website / 官网 http://www.boxesart.com
Instagram / boxesartmuseum
TEL / 电话 0757-22916960
(长按二维码关注我们)
继续滑动看下一个
盒子美术馆 BoxesArtMuseum
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存