此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月25日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

特朗普女婿的中国生意(下)| 纽约时报

2017-01-12 英文联播


特朗普女婿的中国生意(上)| 纽约时报


Anbang Draws Scrutiny

In 2015, Mr. Kushner began pursuing a grand vision for 666 Fifth Avenue. The renowned architect Zaha Hadid was asked to come up with a design to resculpt the 40-story, 1950s-era aluminum-clad office building, adding apartments, a hotel and a mall and nearly tripling its height to 1,400 feet.

2015年,库什纳准备在第五大道666号大干一场。知名的建筑师扎哈·哈迪德拿出设计方案,打算重建这座五十年代的40层铝皮办公楼,增加公寓、酒店和商场,让高度增加两倍,达到1400英尺。


But the plan needed money, and while Mr. Kushner had managed to hang on to his family’s flagship building, it still had a lot of debt, with a $1.1 billion loan coming due in 2019, and a good portion of the commercial office space vacant.

可这一计划需要钱,库什纳设法继续拥有家族的标志性建筑,但他债务累累,到2019年,将有11亿美元债务到期,可很多商住空间还空着。


Anbang, which got its start as an auto insurance company in 2004, had become one of the most aggressive Chinese buyers of United States real estate, and had begun investing in hotels. But it had encountered problems of its own; its byzantine ownership structure had given rise to concern on Wall Street and in Washington.

2004年起靠汽车保险起家的ANBANG成为美国房地产最激进的中国买家之一,还开始投资酒店。可ANBANG也有自己的问题,其拜占庭式的所有权结构让华尔街和华盛顿政府担忧。


 that Anbang is owned by a few dozen companies, which in turn are owned by a number of shell companies that are controlled by roughly 100 people, many of whom have ties to a county in China that is the home of Mr. Wu, whose own power stems in part from marriage.

《纽约时报》去年报道,ANBANG由几十家公司所有,这些公司又由不少壳公司所有,控制壳公司的大约有100人,他们许多人来自吴的老家,吴本人也靠婚姻获得权力。


Anbang’s structure has stoked such suspicion about its true ownership that some Wall Street firms, including Morgan Stanley, have opted not to advise the company on United States mergers and acquisitions because they cannot get the information needed to satisfy their “know your client” guidelines.

ANBANG的真实股权结构让人疑窦丛生,包括摩根斯坦利在内的华尔街公司不建议美国公司参与并购,因为他们无法获得所需信息,满足“了解客户”的准则。


Anbang’s deep ties to the Chinese state have also led to a break in presidential protocol. Presidents have long stayed at the Waldorf, but when Mr. Obama visited New York for the opening of a session of the United Nations General Assembly in September 2015, he .

ANBANG的中国背景还让美国总统礼宾破了例。美国总统一直住华尔道夫,可2015年9月奥巴马来到纽约参加联合国大会开幕时,却另作了安排。


American officials were vague about the reasons for the change at the time; a senior national security official cited security, counterintelligence and cybersurveillance concerns.

美国官员对变更驻地的理由含糊其辞,一名高级国家安全官员指出安全、反谍和网络监视方面的担忧是主要原因。


National security concerns have also complicated Anbang’s efforts to acquire other properties in the United States.

国家安全忧虑也让安邦收购其他美国地产的努力变得复杂。


One deal, to buy the Hotel del Coronado in San Diego, fell apart in October amid concerns from the Committee on Foreign Investment in the United States, which comprises the heads of nine federal agencies and is charged with reviewing the national security risks of transactions involving foreign governments or state-connected companies.

旨在购买圣地亚哥科罗纳多酒店的交易去年十月告吹,美国外国投资委员会对该交易表示忧虑,委员会由九个联邦机构的首脑组成,负责审查与外国政府或国有公司交易中存在的国家安全风险。


The Hotel del Coronado is near a naval base, and deals involving proximity to national security infrastructure typically receive heightened scrutiny. 

科罗纳多酒店临近一个海军基地,国家安全设施附近的交易通常受到严格审查。


Last year, Anbang tried to purchase the Starwood Hotels chain, . It was widely reported that the deal would be subject to review by the committee. 

去年ANBANG试图高于万豪140亿美元出价购买喜达屋酒店连锁,媒体广泛认为该交易将遭到委员会审查。


But though the parties expressed confidence that it would pass muster, ultimately  before submitting the kind of detailed inside information that process would entail.

尽管各方表达了自信,认为交易禁得起审查,ANBANG最终在提交该程序要求的细节信息前退出交易。


And while Anbang’s planned $1.57 billion purchase of Des Moines-based Fidelity & Guaranty Life, first announced in November 2015, was cleared by the committee, also known as Cfius, it  after the New York State Department of Financial Services demanded more information about Anbang’s shareholding structure.

尽管ANBANG计划出资15.7亿美元购买得梅因市信保人寿,公司2015年11月宣布该计划,并通过美国外国投资委员会审查,可纽约州金融服务部要求提供有关安邦股东结构的更多信息时,该交易搁浅了。


But Anbang was nothing if not savvy. Company officials had cultivated a relationship with Benjamin M. Lawsky, who had earlier led the financial services agency, from May 2011 to June 2015. 

可ANBANG果真有些路子。公司官员与2011年5月到2015年6月领导金融服务委员会的本杰明·劳斯基建立了良好关系。


It was Mr. Lawsky, by then a consultant, who introduced Anbang to Kushner Companies, according to people with knowledge of how the discussions came about. Mr. Lawsky declined to comment.

据知情人士说,正是劳斯基把安邦介绍给库什纳公司。劳斯基拒绝对此作出评论。


Mr. Kushner led the negotiations, his spokeswoman, Ms. Heller, confirmed. Kushner Companies would disclose little else about the joint venture, except to say that Anbang would become one of the equity partners in the building’s redevelopment if an agreement is finalized. Anbang declined to comment.

发言人海勒确认,库什纳主导谈判。库什纳对合资公司闭口不言,只说如果达成协议,ANBANG将成为大厦再开发项目的股东合伙人之一。ANBANG拒绝对此发表评论。


It was just coincidence that Mr. Kushner’s Nov. 16 dinner at the Waldorf with Mr. Wu took place the week after the election, Ms. Heller said, adding that it had been in the works for a while.

海勒说,库什纳11月16日在华尔道夫与吴共进晚餐发生在大选一周之后,这是一个巧合,双方洽谈已久。


By the time of the meeting, Mr. Kushner had decided to hand off certain business relationships, including the one with Anbang, to others at Kushner Companies, according to Ms. Heller, and it was for that reason that he invited his father and Laurent Morali, the president of Kushner Companies. 

海勒说,会面前,库什纳已经决定把包括与ANBANG在内的一些业务联系转给库什纳公司体的其他人,正是这个原因,他邀请了父亲和库什纳公司总裁劳伦特·莫拉利。


She said he planned to sell his stake in 666 Fifth before the closing of any Anbang deal, but she declined to name the potential buyers or the price Mr. Kushner hoped to get.

她说库什纳计划在与ANBANG达成交易前出售他在666号的股份,但他拒绝透露潜在买家或库什纳希望的出售价格。


Ms. Heller stressed in her statement that the United States has “not found Anbang to be a state-owned enterprise” — an important technical point, given that the Constitution’s Emoluments Clause prohibits the acceptance of payments and gifts from foreign governments.

海勒在声明中强调美国“并未发现ANBANG是国企”,这在技术上很重要,因为宪法的“酬劳条款”禁止接受外国政府的钱财和礼物。


Should it consummate its deal with Anbang, she said, Kushner Companies will seek any necessary approvals from the federal government. She expressed confidence that any deal would pass muster with the foreign investment committee, citing the fact that it did not block the Chinese company from buying the Waldorf Astoria.

她说,一旦和ANBANG达成协议,库什纳公司将申请联邦政府的任何必要审批。她相信所有交易都将符合外国投资委员会的要求,并指出委员会并未阻止中国公司购买华尔道夫阿斯多里亚酒店。


Come Jan. 20, when Mr. Trump is scheduled to be inaugurated, that committee will be made up of his cabinet members, and the process is such that the president has the final say.

1月20日特朗普宣誓就职后,委员会将有他的内阁成员构成,结果其实就是总统说了算。


It is a process with which Mr. Trump has some familiarity. During the campaign, he repeatedly criticized Hillary Clinton for supporting, as secretary of state and member of the foreign investment committee, a deal that  while giving the Russians control of about 20 percent of America’s uranium-extraction capacity.

这个流程特朗普并不陌生。竞选中,他不断批评作为国务卿和外国投资委员会成员的希拉里,指责一项交易对她家族基金会的捐赠者有利,让俄国人控制了美国20%的铀提炼生产。


On China, Mr. Trump has talked a tough game, accusing Beijing of currency manipulation and raising the possibility of a trade war. But whether that is only a negotiating tactic remains to be seen. 

在中国议题上,特朗普也很强硬,他指控中国操纵货币,可能会发动一场贸易战。可那是否只是一种谈判技巧尚不明朗。


The president-elect has his own financial entanglements with China: He owns a 30 percent stake in a partnership that owes roughly $950 million to a group of lenders that includes the Bank of China, and one of his biggest tenants at Trump Tower is another state-owned bank, the Industrial and Commercial Bank of China.

候任总统和中国也有经济联系,他拥有一家合伙公司30%的股份,这家公司向银行贷款9.5亿美元,这些银行中有中行;特朗普大厦最大的一家租户是另一家国有银行。


With Anbang a magnet for controversy, Mr. Kushner has kept the negotiations under wraps. But a week after the Nov. 16 dinner at the Waldorf, Mr. Kushner’s father and Mr. Wu met at the hotel for lunch. After the elder Mr. Kushner departed, Mr. Wu was clearly elated.

因为ANBANG是争议之源,库什纳的谈判是秘密进行的。可11月16日在华尔道夫聚会后一周,库什纳的父亲和吴先生在酒店共进午餐。老库什纳离开后,吴先生显然欢欣鼓舞。


“I love you guys,” he exclaimed in English to his remaining entourage, according to one person present.

一个在场的人回忆,“我爱这些人。”他用英语对随从说。



伊凡卡·特朗普,最有权势的女儿 | 纽约时报

闺蜜本是同林鸟 | 特朗普与克林顿家的女儿们

首席表演官特朗普 | CNN

奥巴马告别演讲(中英文双语)(上)

奥巴马告别演讲(中英文双语)(下)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存