查看原文
其他

史诗经典!诸葛亮朗读英文版《出师表》泪目!

2017-12-28 外交之声

吴秀波、王洛勇、刘涛等主演的后三国历史题材古装大剧《虎啸龙吟》近日热播,更热的则是会说英文的诸葛亮!




这戏里戏骨飙戏,网友大喊过瘾,而戏外王洛勇来了波新操作——饱含深情地朗诵了英文版《出师表》!不少网友更是表示“给跪了!“读出了权力的游戏的史诗感!”



没想到,这段堪称经典的表文用英文呈现,竟也是如此慷慨激昂、引人入胜……


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l0525v24owm&width=500&height=375&auto=0


视频中,配上气势恢宏的音乐和剧中的场景,再加上演员出色的台词功底和近乎完美的英文发音,使得这段《出师表》有着《权力的游戏》般壮丽的史诗感……


一个好演员的厉害之处就在于,即便不懂英文的人,都能深受其感染。



虽然之前有唐国强塑造的诸葛亮深入人心,但王洛勇版的诸葛亮还是圈了不少粉。他的完美英文也让不少观众好奇:新版诸葛亮还能有这种操作?!


不少英语专业的学生也留言,表示这英文发音,“服气!”


有人称,“活脱脱好莱坞大片旁白的效果!”



还真能。实际上,王洛勇90年代就登台百老汇了。但他并非从一开始就擅长英语。


1986年,初到美国,王洛勇只会几句简单的日常用英语,因为英语不过关,被学校退学。在即将被遣返中国的最后一刻,找到了接收单位。



With almost no knowledge of English, but a desire to become first-rate actor, Luoyong Wang came to the U. S. in 1986 to study theater. He overcame insurmountable difficulties in his life and career, working at all sorts of menial jobs while attending school and improving his English.

1986年,几乎不懂英语,但怀着成为一流演员梦想的王洛勇来到美国。他克服了生活和职业中难以克服的障碍,一面上课、学英语,一面做遍了所有卑微琐碎的工作。



1991年,《西贡小姐》在百老汇公演,王洛勇看后心想:如果我演男一号,可以演得更好!于是他跑到后台,开始应聘“工程师”这个角色。可是导演说英语不是他的母语立马就否定了。他马上说:“我可以学习,可以练习,可以模仿!”


之后他蓄发明志,与自己较起了劲:“不学会英语,就绝不剪发。”两个月后,他把台词背了出来,再去应聘。结果还被导演说他演的是臭狗屎!他就去问制作部门为什么还是不行? 人家告诉他身为一个亚裔演员,他的英语有口音。后来英语专家告诉他:“你们亚洲人说英语后槽牙开合的程度不够”。


于是,王洛勇就一门心思练起了发音。一位教授为了校正他的发音,让他咬木塞练习发音。一次王洛勇到海边玩,发现石头坚硬,他就试着把石头含在嘴里,此后,他天天含着石头练习发音


英语练得差不多了,他第三次去应聘,仍然没过。他当时就定下目标:“一定要进入百老汇演戏”。时间过得很快,一年过去了,王洛勇无时无刻不在为这个角色做准备,开车在唱,等人在唱,休息在唱。


他把这个角色所有的台词、歌曲甚至舞蹈全部学会了,无论从演唱还是表演的要求来说,王洛勇都绝对胜任。但他八次应聘全都失败了。



几经尝试,他终于圆了自己的百老汇梦。1995年,他登上百老汇舞台,出演了《西贡小姐》。并凭此获得了美国福克斯演员奖最佳男演员奖,获得了《纽约时报》的肯定。



Eight times he knocked on the door of Broadway and finally, with his "electric" acting as praised by The New York Times, he secured for himself the pivotal role of "the Engineer" in the Broadway musical "Miss Saigon." 

他曾八次试图敲开百老汇大门,他终于在百老汇音乐剧《西贡小姐》中出演了主角“工程师”,《纽约时报》称赞他的表演“激动人心”。


经过百老汇的锤炼,也难怪他的英语能够说得那么纯正,那么有舞台感了。



除了演员的功底要好,《出师表》的英译也对表达效果非常关键。让我们来欣赏这一版译文:


《出师表》节选


臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.


然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.



诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.


……


亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.



先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.


……


臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.



先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.


……


先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.


受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.



今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.


此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.



……


愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.


……



陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.





如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、项目信息、申请材料及报名表格?


请添加微信wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,交流群只面向《外交之声》粉丝,请注明”外交会“获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


《外交之声》招新!

2018国家公派高级学者、访问学者、博士后项目来了!

报名!2018资助赴国际组织实习项目启动

提醒:赴巴厘岛、捷克、芬兰、以色列、澳洲、乌干达、刚果(金)等国家请注意

境外投资请注意!国家发改委今天发布新规【解读】

【视频】王毅专访:中国外交的2017和2018

报名!外派“一带一路”国家志愿者开始招募

驻泰使馆回应大象踩踏中国游客事件 | 家属赴泰 团员发声明

提醒:赴澳洲、英国、泰国、利比亚、马里、突尼斯等国请注意

2017外交部十大经典成语回应,硬气!

中国和阿联酋实现两国公民互免签证

澳多地发生中国留学生被殴打事件 中领馆发提醒

提醒:赴缅甸、美国、日本、爱尔兰、南非、俄罗斯、塔吉克斯坦等国请注意

又一欧洲国家将全面免签 中国护照越来越“欧了”


《外交之声》自中国日报双语新闻等

外交之声

Voice Of Diplomacy

立足中国 放眼世界


长按二维码关注 转载须文首注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

喜欢此文,欢迎转发和点赞支持

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存