查看原文
其他

明天上午10点,王毅外长与你有约!

2018-03-07 外交之声

据外交部发言人办公室消息:应十三届全国人大一次会议新闻中心邀请,外交部长王毅将于3月8日(星期四)上午10时,在梅地亚中心多功能厅举行记者会,就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。届时,新华网将进行文字直播,中央电视台将进行电视直播。稍后,外交部发言人办公室微信公众号将独家发布王毅外长记者会多语种官方权威实录。




往 年 记 者 会 回 顾 

自2014年至2017年,每年的3月8日,王毅外长在两会期间举行记者会,回答中外记者的提问,涉及中国外交政策和对外关系的方方面面。每年现场都有五六百名中外记者参加。


2017年王毅外长记者会



2017年王毅外长记者会视频:

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c00233tmr4w&width=500&height=375&auto=0



看点

精 彩 语 句

“一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。

The Belt and Road is China’s initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries.


我们希望中美关系能真正超越旧观念,打开新视野,步入更加稳健、成熟的“不惑之年”,走上一条让两国人民安心、让世界各国放心的宽广大道。

We hope that China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature China-US relationship as it turns forty, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease.


中国,将继续做国际形势的稳定锚,世界增长的发动机,和平发展的正能量,全球治理的新动力。

China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor to global governance.


朝鲜半岛局势正在呈现新一轮紧张。当务之急要做的,就是亮起红灯,同时刹车。

Once again, tensions are rising on the Korean Peninsula. Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains.


今后,我们仍愿做一名“扳道工”,把半岛核问题扳回到谈判解决的轨道。我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。

Going forward, to continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a "switch-man". We will try to switch the issue back to the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.


新时期的中美俄关系不是你上我下的跷跷板。三方应当一起做加法而不是减法,一道谋共赢而不是零和。

As for the China-US-Russia relationship in the new era, it should not be "a seesaw game". The three countries should work with rather than against each other. We should pursue win-win rather than zero-sum outcomes.


台湾地区与任何国家建立或保持所谓“外交关系”,都缺乏国际法依据,都没有正当性,也必然是没有前途的!台湾当局应该认清这一大势。任何人、任何势力都不可能阻挡中国最终实现国家的完全统一。

There is no basis in international law for the Taiwan region to establish or maintain so-called "diplomatic relations" with any country. Since such relationships have no legitimacy, surely they have no future! The Taiwan authorities should recognize this major trend. No one and no force can block the eventual and complete reunification of China.


我们现在身处的国际体系,是70多年前先辈们在二战废墟上搭建起来的,凝聚了各国的共同心血,汇集了人类的集体智慧。就像一座精心设计的大厦,最核心的基石是多边主义,最重要的支柱是以联合国为代表的众多国际机构。

The current international system was built by our forefathers from the ashes of the Second World War. It is the result of our collective efforts and wisdom. It's like a well-designed building with multilateralism being its cornerstone and the UN and other international organizations being its key pillars.


中国人的海洋观推崇郑和,看重海洋合作,而世界上有些人信奉马汉,热衷控制海权。在21世纪的今天,我们希望海上的合作更多一些,各方的信任更增几分。

While some people in the world believe in Alfred Mahan's theory of controlling the seas, the Chinese people prefer the approach taken by Zheng He and value maritime cooperation. In the 21st century, we would like to see more maritime cooperation and greater trust between the parties.


2016年王毅外长记者会




看点

精 彩 语 句 

让G20从杭州再出发,让世界经济从中国再出发。

Hangzhou will be a new launch pad for the G20, and China will be a new launch pad for the world economy.


我想在这里提醒的是,航行自由不等于横行自由。如果有人想把南海搅浑,把亚洲搞乱,中国不会答应,本地区绝大多数国家也不会允许。

I want to remind some people that the freedom of navigation does not give them a license to do whatever they want. If someone wants to muddy the waters or to destabilize Asia, China will not agree to it and the overwhelming majority of countries in the region will not allow it to happen.


在南海这一舞台上,曾有过殖民侵略,有过非法侵占,现在又有人兴风作浪,还有人炫耀武力。但是,就像潮水来了又退去一样,这些图谋最终都不会有结果。历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正主人。

Over the years, the South China Sea has seen colonial invasion and illegal occupation. Now, some people are trying to make waves, some others are showing off force. However, like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact. History will prove who is a mere visitor and who is the real host.


中国不是美国,中国决不会也不可能成为另一个美国。我们无意取代或领导谁。建议美国朋友更多学习体会一下中国5000年积淀的历史文化传统,不要动辄套用美式思维来判断中国。想清楚了这一点,中美关系的前景就会豁然开朗。

China will not and cannot become another United States. We have no intention to displace anybody or dominate anybody. My advice to American friends: Perhaps you may want to spend more time learning about China's cultural tradition distilled from its 5,000-year history, and don't always judge China with the American mindset. Get this right, and you'll see the bright prospects of China-US relations.


俗话讲,治病要断根。对于中日关系而言,病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人,当作伙伴还是对手?日方应认真想好这个问题,想透这个问题。

But as a saying goes, to cure a disease, you have to address the underlying problem. As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China. Do they view a growing China as a friend or a foe, a partner or an adversary? The Japanese side needs to give serious thought to this question and make the right choice.


人民的利益大于天。同胞走到哪里,我们的领事保护与服务就应跟随到哪里。我们将全力为大家撑起一把越来越牢固的保护伞。

The interests of the people are paramount. Consular protection and service must go wherever our compatriots have gone. We will do our level best to put up an ever stronger umbrella for Chinese people abroad.


2015年王毅外长记者会





看点

精 彩 语 句  

“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。

The vision of this initiative is common development and the goal is win-win progress through cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not China's solo, but a symphony performed by all relevant countries.


中美是两个大国,不可能没有分歧,分歧也不会因为构建新型大国关系就一夜消失。但我们不必总是用显微镜去放大问题,而是要更多端起望远镜去眺望未来,把握好大方向。

China and the United States are two large countries. It's impossible for there not to be any disagreements between us, and these disagreements will not disappear the moment we commit to build a new model of major-country relations. But we shouldn't magnify the problems through a microscope. Rather, we should use the telescope to look ahead to the future and make sure we will move forward in the right direction.


70年前,日本输掉了战争。70年后,日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。

Seventy years ago, Japan lost the war; seventy years afterwards, Japan must not lose its conscience. Will it continue to carry the baggage of history, or will it make a clean break with past aggression? Ultimately, the choice is Japan's.


如同博大精深的中医之道,对待热点问题首先要把准脉。以客观公正态度,搞清来龙去脉和是非曲直,不偏听偏信,不乱开药方。

Maybe there is a thing or two that we can learn from the profound traditional Chinese medicine. When approaching a hot-spot issue, first, we need to take the pulse. We need to adopt an objective and impartial attitude, understand where the issue has come from, and establish the basic facts. We shouldn't just listen to one side of the story and we shouldn't write out the wrong prescription.


中国在自己的岛礁上开展必要的建设,不针对也不影响任何人。我们不会像有的国家那样跑到别人家里去搞“违章建筑”,也不会接受在自家院里施工时被人指手画脚。只要是合法合理的事情,我们就有权利做。

China is carrying out necessary construction on its own islands and reefs. The construction does not target or affect anyone. We are not like some countries, who engage in illegal construction in another person's house. And we do not accept criticism from others when we are merely building facilities in our own yard. We have every right to do things that are lawful and justified.


反腐败永远在路上,国际追逃追赃也决不会松懈。外交部将与世界各国加强沟通协作,将反腐败国际合作这张天罗地网织得更密,让再狡猾的狐狸也无处可逃。

Anti-corruption is a never-ending struggle, and we will never relent in our effort to bring back fugitives and recover their criminal assets. The Chinese Foreign Ministry will strengthen communication and coordination with other countries and cast a wider and tighter net of international anti-corruption cooperation, so that even the most cunning fox will have nowhere to escape or hide.


外交部设立全球领事保护应急呼叫中心“12308”热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线。有困难,请拨12308!

The Chinese Foreign Ministry's Global Emergency Call Center for Consular Protection set up the 12308 hotline. The hotline is a 24/7, all-time-zone channel of communication between overseas Chinese nationals and their loved ones back in China. We hope more of our compatriots can know about this hotline and make good use of it. When in trouble, please call 12308.


海外民生工程只有进行时而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就要跟到哪里。

The effort to protect and assist Chinese nationals overseas is always a work in progress; it is never a mission accomplished. Wherever there is Chinese footprint, consular service must step up and cover that place. 


2014年王毅外长记者会





看点

精 彩 语 句  

中国与邻国打交道已经几千年了,我们历来秉持以和为贵,以诚待人,人敬一尺,我还一丈。

China has been interacting with its neighbors for thousands of years. And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity. When others respect us, we respect them even more. 


在涉及领土和主权的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。

On issues of territory and sovereignty, China's position is firm and clear. We will not take anything that isn't ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us. 


至于有人将现在的中日关系与一战前的英德关系相提并论,我想强调的是,2014不是1914,2014更不是1894。与其拿一战前的德国做文章,不如以二战后的德国作榜样。只有认真清算过去,不再出尔反尔,才能走出僵局,开辟未来。

As for the parallel some people have drawn between the current China-Japan relations and the Germany-Britain relations before the First World War, I wish to emphasize that 2014 is not 1914, still less 1894. Instead of using pre-WWI Germany as an object lesson, why not use post-WWII Germany as a role model? Only by making a clean break with the past and stopping going back on one's words, can the relationship emerge from the current impasse and have a future.


如果用一句话来形容中国同拉美和加勒比国家关系,我想最贴切的就是“海内存知己,天涯若比邻”。

The best line to describe China's relationship with Latin America and the Caribbean is the following: "Bosom friends from afar bring a distant land near."


朝鲜半岛就在中国的家门口。在半岛问题上,我们始终有一条“红线”,就是绝不允许生战生乱。如何来处理当前的半岛问题?如果要打一个比喻的话,就是要做好三件事,“爬坡、过坎、走正道”。

The Korean Peninsula is right on China's doorstep. We have a red line all along: that is, we will never allow war or instability on the Korean Peninsula. As for the best way to handle the current situation on the Korean Peninsula, if I may use some metaphors, I believe we need to do three things: climb a slope, overcome a stumbling block and follow the right way.


中非是同甘共苦的好兄弟。在中国还没有摆脱贫困的时候,我们就勒紧裤带支援非洲兄弟的民族独立与解放运动。非洲的兄弟们则把新中国抬进了联合国。

China and Africa are good brothers who share weal and woe. When China was a poor country, we tightened our belt to support the cause of national independence and liberation of our African brothers. It's our African brothers who got the People's Republic of China back into the United Nations.


老百姓把我们当做最亲的人,是外交人员的最高荣誉。

The people see us as closest to them: there is no higher honor for Chinese diplomats.


外交只有植根人民、造福人民,才能立于不败之地。我们愿意为每一位怀揣梦想走出国门的同胞遮风挡雨,成为大家可以依靠的坚强后盾。

Only by sinking its roots in the people and delivering benefits to the people, can China's diplomacy be in an invincible position. We would like to shield wind and rain for every one of our compatriots who travel abroad with their dreams, and become the firm support they can count on.


那么,在2018年外长记者会上,又将产生哪些精彩语句?王毅外长将怎样精彩讲述进入新时代的中国外交?让我们一起期待!


3月8日上午10点,王毅外长与你不见不散!




如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、项目信息、申请材料及报名表格?


《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


斯里兰卡也进入紧急状态:中国使馆接连发布提醒

“外交老兵”接棒傅莹:80分钟妙答11问

9个两会关键词【双语考点】

收藏学习:双语聊两会!

外国人总结的“中国式旅游”引争议,你咋看?

张悦然约你和西班牙国家文学奖得主对话,来吗?

从春节到元宵:福利揭晓!留言里好多作家啊!【下】

“大使贺新春”福利揭晓!看到留言里好多作家啊!【上】

这个国家对中国游客专属定制:中文落地签、中文服务、小费零容忍!

寒流横扫欧洲:交通混乱学校停课、多人冻死街头

工作机会:联合国、UNESCO、WFP、WHO、TCS、法国使馆、国企等

工作机会:联合国、瑞士、丹麦、英国使馆等

这件中国新年小礼物为何让大使们爱不释手?

大使贺新春:来自联合国教科文组织的新春祝福!【福利】


《外交之声》自外交部发言人办公室

外交之声

Voice Of Diplomacy

立足中国 放眼世界


长按二维码关注 转载须文首注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

喜欢此文,欢迎转发和点赞支持 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存