如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、信息、材料?
《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“及身份获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)
推荐阅读:
Premier Li Keqiang delivered the Government Work Report to the second session of the 13th National People's Congress in Beijing on Tuesday morning.
Main targets for economic and social development were accomplished
► GDP grew by 6.6%, exceeding 90 trillion yuan
国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元
► Consumer prices rose by 2.1%
居民消费价格上涨2.1%
► A basic equilibrium in the balance of payments was maintained
国际收支基本平衡
► A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5%
城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平
Economic structure was further improved
► Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth
消费拉动经济增长作用进一步增强
► The service sector’s contribution to growth approached 60%
服务业对经济增长贡献率接近60%
► Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries
高技术产业、装备制造业增速明显快于一般工业
► Harvest were again good
农业再获丰收
► Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1%
单位国内生产总值能耗下降3.1%
New growth drivers grew rapidly
► A number of major scientific and technological innovations were made
一批重大科技创新成果相继问世
► Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading
新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级
► Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.
大众创业万众创新深入推进,日均新设企业超过1.8万户,市场主体总量超过1亿户
New progress was made in reform in key fields
► Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly
国务院及地方政府机构改革顺利实施
► The negative list system for market access was put fully into effect
市场准入负面清单制度全面实行
► Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified
简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大
All-round opening up was expanded
► Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway
共建“一带一路”引领效应持续释放
► The negative list for foreign investment was significantly shortened
大幅压缩外资准入负面清单
► Sectors like finance and automobiles were opened wider to foreign competition
扩大金融、汽车等行业开放
► Import tariffs on some goods were lowered, and the overall tariff level was reduced from 9.8% to 7.5%
下调部分商品进口关税,关税总水平由9.8%降至7.5%
► China’s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion
货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元
Pollution prevention and control was strengthened
► PM2.5 density continued to fall
细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降
Living standards continued to improve
► Per capita disposable personal income grew by 6.5% in real terms
居民人均可支配收入实际增长6.5%
► The rural poor population decreased by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas
农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人
► Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types
资助各类学校家庭困难学生近1亿人次
► More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated
棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户
► Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved
新增高速铁路运营里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、农村公路30多万公里
参加会议的各国驻华使节:图片自中国日报
Main targets
► GDP growth of 6-6.5%
国内生产总值增长6%-6.5%
► Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban, unemployment rate of around 5.5%, and a registered urban unemployment rate within 4.5%
城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内
► CPI increase of around 3%
居民消费价格涨幅3%左右
► A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports
国际收支基本平衡,进出口稳中提质
► A macro leverage ratio that is basically stable, and effective prevention and control of financial and fiscal risks
宏观杠杆率基本稳定,金融财政风险有效防控
► A reduction of over 10 million in the rural poor population
农村贫困人口减少1000万以上
► Personal income growth that is basically in step with economic growth
居民收入增长与经济增长基本同步
► A further improvement in the environment
生态环境进一步改善
► A drop of around 3% in energy consumption per unit of GDP
单位国内生产总值能耗下降3%左右
► Continued reductions in the discharge of major pollutants
主要污染物排放量继续下降
Ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies
Pursue a proactive fiscal policy with greater intensity and enhance its performance
继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策
► Deficit-to-GDP ratio is projected at 2.8%, a 0.2-percentage-point increase over that of last year
今年赤字率拟按2.8%安排,比去年预算高0.2个百分点
► The budgetary deficit is projected at 2.76 trillion yuan, with a central government deficit of 1.83 trillion yuan and a local government deficit of 0.93 trillion yuan
财政赤字2.76万亿元,其中中央财政赤字1.83万亿元,地方财政赤字9300亿元
► Government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, a 6.5% increase
今年财政支出超过23万亿元,增长6.5%
► The central government's transfer payments to local governments for equalizing access to basic public services will increase by 10.9%
中央对地方均衡性转移支付增长10.9%
Our prudent monetary policy will be eased or tightened to the right degree
稳健的货币政策要松紧适度
► Increases in M2 money supply and aggregate financing should be in keeping with nominal GDP growth
广义货币M2和社会融资规模增速要与国内生产总值名义增速相匹配
► Ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies
要把好货币供给总闸门,不搞“大水漫灌”
► Maintain reasonably sufficient liquidity
保持流动性合理充裕
Pursue an employment-first policy
就业优先政策要全面发力
Continue to pursue supply-side structural reform as our main task
要继续坚持以供给侧结构性改革为主线
Continue the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution
要继续打好三大攻坚战
Continue to develop new and improved approaches to macro regulation and keep the main economic indicators within an appropriate range
► Deepen VAT reform
深化增值税改革
► Reduce enterprise contributions to social insurance schemes
明显降低企业社保缴费负担
► Reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan
全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元
► Guide and support financial institutions in more inclusive financial services
激励加强普惠金融服务
► Work hard to alleviate the difficulties faced by enterprises in accessing affordable financing
着力缓解企业融资难融资贵问题
► Use multiple channels to achieve stable and expanding employment
多管齐下稳定和扩大就业
► Provide training for over 15 million people upgrading their skills or switching jobs or industries
1500万人次以上的职工技能提升和转岗转业培训
► Expand enrollment at vocational colleges by one million
高职院校大规模扩招100万人
Energize market entities and improve the business environment
► Cut government approvals and improve services to create a favorable environment for investment and business startups
以简审批优服务便利投资兴业
► Further shorten the negative list on market entry
进一步缩减市场准入负面清单
► Encourage online approvals and services
推行网上审批和服务
► Use impartial regulation to promote fair competition
以公正监管促进公平竞争
► Reform and improve the fair competition review and impartial regulation systems
改革完善公平竞争审查和公正监管制度
► Carry out reforms to promote reductions in business-related charges
以改革推动降低涉企收费
Continue to pursue innovation driven development and foster new growth drivers
► Transform and upgrade traditional industries
推动传统产业改造提升
► Continue accommodative and prudential regulation
坚持包容审慎监管
► Speed up the growth of emerging industries
促进新兴产业加快发展
► Pursue Internet Plus initiatives in all industries and sectors
加快在各行业各领域推进“互联网+”
► Improve the system of punitive compensation for IP infringements
健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度
► Do more to encourage startups and innovation nationwide
进一步把大众创业万众创新引向深入
► Establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system
设立科创板并试点注册制
Stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demand
► Increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption
多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力
► Use multiple avenues to increase the supply of quality products and services
多渠道增加优质产品和服务供给
► Develop elderly care, especially community elderly care services
要大力发展养老特别是社区养老服务业
► Invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects
完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元
► Include 577.6 billion yuan in the central government budget for investment, an increase of 40 billion yuan on last year
今年中央预算内投资安排5776亿元,比去年增加400亿元
► See that policies to encourage private investment are implemented
落实民间投资支持政策
Make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society
► Intensify poverty alleviation in areas of deep poverty
加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度
► Ensure social safeguards for the most vulnerable groups
落实对特殊贫困人口的保障措施
► Improve agriculture, particularly grain production
抓好农业特别是粮食生产
► Take solid steps to upgrade rural infrastructure
扎实推进乡村建设
► Improve rural living environments
开展农村人居环境整治
► Deepen comprehensive rural reforms
全面深化农村改革
Promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization
► Develop new policies and measures for development and opening up in the west of China
制定西部开发开放新的政策措施
► Implement and improve reforms and innovative measures to facilitate northeast China's full revitalization, central China's rise, and east China's trailblazing development
落实和完善促进东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展的改革创新举措
► Promote integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region and green development of the Yangtze River Economic Belt
推进京津冀协同发展和长江经济带绿色发展
► Elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy
将长三角区域一体化发展上升为国家战略
► Advance new urbanization
深入推进新型城镇化
► Sustain the steady and healthy development of real estate markets
促进房地产市场平稳健康发展
► Continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas
继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造
► Move faster to regenerate old residential areas in cities
大力改造提升城镇老旧小区
Strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development
► Cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3%
二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%
► A continuous decline in PM2.5 density in key areas
重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降
► Strengthen water and soil pollution prevention and control
强化水、土壤污染防治
► Achieve a 2% drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions
化学需氧量、氨氮排放量要下降2%
► Reform and find new approaches to environmental governance
改革创新环境治理方式
► Strengthen green and environmental protection industries
壮大绿色环保产业
► Step up efforts to protect and restore ecosystems
加强生态系统保护修复
Deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanisms
► Quicken state capital and SOE reforms
加快国资国企改革
► Work for big improvements in the development environment for the private sector
下大气力优化民营经济发展环境
► Promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments
推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革
► Promote the healthy and steady development of multi-tiered capital markets
促进多层次资本市场健康稳定发展
► Strengthen monitoring, early warnings, mitigation, and control of financial risks
加强金融风险监测预警和化解处置
Promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition
► Further relax controls over market access for foreign capital, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors
进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,允许更多领域实行外资独资经营
► Strengthen efforts to protect foreign investors' legitimate rights and interests
加强外商合法权益保护
► Work to diversify export markets
推动出口市场多元化
► Expand imports
积极扩大进口
► Promote the joint pursuit of the BRI
推动共建“一带一路”
► Promote trade and investment liberalization and facilitation
促进贸易和投资自由化便利化
Speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards
► Keep government budgetary spending on education above 4% of GDP
国家财政性教育经费占国内生产总值比例继续保持在4%以上
► Continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents
继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平
► Improve the social security system and related policies
完善社会保障制度和政策
► Continue to increase the basic retirement pension, urban and rural subsistence allowances, and special assistance
继续提高退休人员基本养老金,适当提高城乡低保、专项救助等标准
► Raise ethical standards and enrich the cultural life of our people
丰富人民群众精神文化生活
► Strengthen social governance and explore new ways to conduct it
加强和创新社会治理
政府工作报告中16个热词的英文翻译
Government Work Report
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。
building a moderately prosperous society in all respects
对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。
We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.
the first Centenary Goal
今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。
This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects.
government service evaluation system
建立政务服务“好差评”制度,服务绩效由企业和群众来评判。
We will establish a government service evaluation system, and let businesses and the public judge if our service is up to scratch.
simple regulations are easy to follow
政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。
Simple regulations are easy to follow. The simpler and more transparent the rules are, the more robust and effective regulation is.
the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds
进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用“包干制”改革试点,不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。
We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds.
negative list system for market access
市场准入负面清单制度全面实行。
The negative list system for market access was put fully into effect.
☆市场准入负面清单制度,是指国务院以清单方式明确列出在中华人民共和国境内禁止和限制投资经营的行业、领域、业务(sectors, fields and businesses off-limits for investors)等,各级政府依法采取相应管理措施的一系列制度安排。
tax cuts and fee reductions
减税降费直击当前市场主体的痛点和难点,是既公平又有效率的政策。全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。
Tax cuts and fee reductions get right to the spot in tackling the pains and difficulties currently troubling market entities; as a policy option, they are both fair and efficient. This year, we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan.
Toilet Revolution
因地制宜开展农村人居环境整治,推进“厕所革命”、垃圾污水治理,建设美丽乡村。
We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.
Beijing-Tianjin-Hebei region
京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区。
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
落实粤港澳大湾区建设规划,促进规则衔接,推动生产要素流动和人员往来便利化。
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the implementation of plans, achieving compatibility between each region's rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people.
Yangtze River Delta
将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施发展规划纲要。
We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.
the Internet Plus Government Services initiative
深化“互联网+政务服务”,各地探索推广一批有特色的改革举措,企业和群众办事便利度不断提高。
We advanced the Internet Plus Government Services initiative, the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures, and both the businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.
green development
加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。
We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.
serious disease insurance
降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%,进一步减轻大病患者、困难群众医疗负担。
We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent, and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty.
the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution
扎实打好三大攻坚战,重点任务取得积极进展。
We took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.
the reform separating permits from the business license
取消一批行政许可事项,“证照分离”改革在全国推开,企业开办时间大幅压缩,工业生产许可证种类压减三分之一以上。
A number of government permits were abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide, the time needed to start a business was considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third.
1、深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税率降至9%,确保主要行业税负明显降低。
2、下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例,各地可降至16%。
3、今年国有大型商业银行小微企业贷款要增长30%以上。
4、实施职业技能提升行动,从失业保险基金结余中拿出1000亿元,用于1500万人次以上的职工技能提升和转岗转业培训。
5、改革完善高职院校考试招生办法,鼓励更多应届高中毕业生和退役军人、下岗职工、农民工等报考,今年大规模扩招100万人。
6、今年,要对所有涉企经营许可事项实行“证照分离”改革,使企业更便捷拿到营业执照并尽快正常运营,坚决克服“准入不准营”的现象。
7、两年内基本取消全国高速公路省界收费站,实现不停车快捷收费,减少拥堵、便利群众。
8、今年中小企业宽带平均资费再降低15%,移动网络流量平均资费再降低20%以上,在全国实行“携号转网”,规范套餐设置,使降费实实在在、消费者明明白白。
9、强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。
10、落实好新修订的个人所得税法,使符合减税政策的约8000万纳税人应享尽享。
11、要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免、资金支持、水电气热价格优惠等扶持。
12、开展贫困地区控辍保学专项行动、明显降低辍学率,继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数,用好教育这个阻断贫困代际传递的治本之策。
13、要根治农民工欠薪问题,抓紧制定专门行政法规,确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬。
14、城镇老旧小区量大面广,要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,支持加装电梯,健全便民市场、便利店、步行街、停车场、无障碍通道等生活服务设施。
15、巩固扩大蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。
16、推进城乡义务教育一体化发展,加快改善乡村学校办学条件,抓紧解决城镇学校“大班额”问题,保障进城务工人员随迁子女教育,发展“互联网+教育”,促进优质资源共享。
17、要实施癌症防治行动,推进预防筛查、早诊早治和科研攻关,着力缓解民生的痛点。做好常见慢性病防治,把高血压、糖尿病等门诊用药纳入医保报销。
18、继续提高退休人员基本养老金。落实退役军人待遇保障,完善退役士兵基本养老、基本医疗保险接续政策。适当提高城乡低保、专项救助等标准,加强困境儿童保障。加大城镇困难职工脱困力度。提升残疾预防和康复服务水平。
如果你觉得文字太长可能记不住,来!一张图带你看“干货”
来源:中国日报、中国日报双语新闻、新华社、新华网、央视新闻
如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、信息、材料?
《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“及身份获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)
推荐阅读:
外交之声
Voice Of Diplomacy
立足中国 放眼世界
长按二维码关注 转载须文首注明出处
转载及合作:xiaoka365@sina.com
欢迎转发和点赞支持