拾趣 | 千古之谜《越人歌》竟然不是汉语,更非来自《诗经》
The following article is from 上教语言学 Author SJS
本文已同步至微信读书App
搜索“语言服务”
听一听
解放眼睛
体验别致的有声阅读
本文经授权转载自上教语言学公众号
(ID:SJYYX1958)
《越人歌》出自《诗经》?
编者按:
21世纪以来,有着上千年悠久历史的《越人歌》能在网络上走红,引发影迷、乐迷以及网友们的讨论,电影《夜宴》功不可没,甚至在现象级的电视剧《甄嬛传》中,《越人歌》也有出现。《越人歌》在今天仍旧能够被人传唱,离不开作曲家们如谭盾等的谱曲与创作。但《越人歌》真的如上图所示出自《诗经》吗?
电影《夜宴》剧照
越人,是指哪里的先民?这首歌的背后又有哪些故事,是电影和电视剧中还没能真正还原的?且看郑张尚芳先生在电影《夜宴》上映两个月(2006年11月22日)后,所发布的博文《千古之谜〈越人歌〉》。文章收在《胭脂与焉支 郑张尚芳博客选》一书时,郑张先生对内容作了修订和增补,定稿时潘悟云、王弘治、郑子宁等先生对上古音拟音提供了参考建议。以下摘录自定稿《千古之谜〈越人歌〉》:
最近发现《越人歌》突然在网上红了起来,原来是电影《夜 宴》拿《越人歌》作了插曲。周迅娓娓的唱腔打动了很多人:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心幾(几)顽而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
❈❈
《越人歌》其实著录于汉代刘向《说苑》卷十一《善说篇》,跟《诗经》完全没有关系,它是公元前528年拿桨的越人为游湖的楚国王子鄂君子皙唱的歌。
《越人歌》虽然走红了,但知道《越人歌》隐藏了一个“千古之谜”的人还真不多。我们上面看到的只是楚人将《越人歌》翻译成楚辞形式的汉语翻译。《越人歌》是《越人拥楫歌》的简称,是古代越人所唱的歌,越人原来肯定不是这么唱的。《善说篇》中还用汉字记录了它的古越语发音:
滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州
《越人歌》原文用汉字记音有32个字,而楚译人把它译成楚辞的形式后,用了54个字,竟多了22个字;可见两者不是一种语言,所以不能字字对译。因为双方歌式也不同,楚译人为了使译文合于楚辞歌式,其中还包含有一些只为凑韵而添加的起兴式游辞。所以这一段如同天书的汉字记音也就成了一个千古之谜,很多人都在猜测它的原义。
破译《越人歌》实际上有几个难题。首先要解决的是用来记音的汉字在当时的发音,也就是汉字的上古音。其次是每个字的上古音对应古越语的什么意思。最后,串联成句的翻译应当与《善说篇》的楚辞翻译对应得上。
……
……
我把汉字依古音,以侗台语里文字形式较古的泰文为主进行译解,分原文为五句(左为原文,右为泰文意译):
……
……
对原译四层意思尤其是“蒙羞被好”“心幾(几)顽而不绝兮得知王子”(自羞鄙陋而王子不以此见绝)的感激之情都有了相对应的交代。只有“山有木兮木有枝”一句当是楚国译人为满足楚辞韵例凑足六句而添加的衬韵句,以枝谐知而已。
下面我们来举例说明一下我的对译。看不懂音标也没关系,主要是了解一个过程。如:
第一句:[滥兮抃草滥]———夜晚哎,欢乐相会的夜晚
第二句:[予昌枑泽予昌州]———我好害羞,我善摇船
第三句:[州
第四句:[缦予乎、昭澶秦踰]———鄙陋的我啊,王子殿下竟高兴结识
第五句:[渗惿随河湖]———隐藏心里在不断思恋哪
❈
可以注意到的是原语中有许多与汉语是同源的:“兮、乎、予”几乎都同音同义。“州”也就是“舟”,但用为动词。“踰”也就是“喻”(家喻户晓的“喻”)。“昭:主”“抃:忭”“草:遭”“昌:匠”“秦:亲”“惿:志”“澶:殿”“滥:暗阴”等分别音义相关。译“心”专选一个心旁的罕用字“惿”,也似乎有点特别用心。以“昭”对“主”也是后世“诏”对“主”的先声。从此歌译解看,既证明《越人歌》是一种侗台语,又证明它的许多语词是与汉语同根的。
❈此一译文在韵律上是二与四句、三与五句各自相叶,第一句是“滥”字首尾循环,“草”叶第二、第四句(“草”古幽部,与“州”叶、侯部“踰”亦韵近)。……
泰文raa表“我们俩、我”,同源的吕语hra、白泰语ha则都表“我”(李方桂,1977)。
泰文sa“称心”对“胥”字,此词也见于“姑胥”,即吴王在其都城郊外山间的夏宫之名(也译为“姑苏”),同样有“称心之地”的含义。“秦胥胥”跟“州
——以上节选自《胭脂与焉支 郑张尚芳博客选》(P113~120),上海教育出版社2019年4月出版。
❈综上,我们看到了两个版本的《越人歌》。影视剧中所使用的是类似楚辞形式的《越人歌》的汉语翻译,而原版《越人歌》则是古越语。这两个版本都见于西汉刘向所著述的《说苑·善说》。
那么,越人、古越语、古楚语,与后来的方言吴语等,它们之间又有哪些联系呢?
解析:
依据郑张尚芳对古越语文献(如《越人歌》、勾践《维甲令》、《越绝书》等)、人地名词汇的几篇解读分析,当时吴越土著说的古越语原是属于侗台先民的百越语,不是汉语。越灭吴,语言未变。后来楚国灭越,把这里列为东楚,楚语逐渐取代古越语,才形成吴语方言的基础。
秦汉设立会稽郡、吴郡后,驻军吏民又带来中原汉语,它与东楚语融合,慢慢形成了汉晋六朝的江东方言(或江东“吴语”),即今日吴语、闽语、徽语、江淮话这些方言的共同祖语。到唐代,吴语、闽语等分立后才形成真正自成一系的吴语方言。
语言的转换交替是一个漫长的过程,西汉扬雄《方言》所记不但“瓯”语词汇是古越语,连“吴越”词汇也还是古越语。
——以上解析,摘自《吴语虚词及其语法化研究》绪论,郑伟著
胭脂与焉支
郑张尚芳博客选
作者:郑张尚芳
出版社:上海教育出版社
出版日期:2019年4月
页码:306
定价:65.00
装帧:特精(彩插)
ISBN 9787544490276
83篇学者随笔,龙与虫并雕
12幅古风彩插,画使文增趣
博客时代(2006~2017)的“大家小文”正式出版!
听郑张尚芳先生讲述汉语与国内各民族、周边各国语言之间的有趣故事!
闲谈随笔皆学问,信手写来成文章。炉火纯青谁能敌?垂范后学功德长。
——复旦大学教授 游汝杰
语言文字是国学的根柢,郑张尚芳先生的这本书里廓清了许多传统文化里似是而非的观点,言之有据,持之有故。
——上海师范大学教授 王弘治
郑张先生十分开心,说赵元任先生就说过语言是很好玩的,要让大众一起玩,才真正好玩嘛。
——《南腔北调》作者 郑子宁
点击链接,可购买本书
长按下面的二维码
听郑张先生用上古音读《越人歌》
出自:新浪微博,@浙江省博物馆
用家乡话读这句诗
来自苏、浙、沪、闽、皖、粤、陕、桂、渝、湘等省市的三十多位方言学者与方言学习爱好者们,分别用自己的家乡话朗诵:
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。
我们,谨以此纪念郑张尚芳先生逝世一周年。
按住或扫描二维码可收听
感谢学者潘悟云(上古音)、钱乃荣(上海话)、麦耘(广州话)、金理新(温州话)、侯兴泉(广州话)、韦述启(水语)、彭建国(衡山话)、凌锋(苏州话)、焦磊、金健(杭州话)、吴君如(福州话)、黄河(宜兴话)、丁健(台州话)等的支持,感谢王佳亮(萧山话)等各位方言同好们和微信群师友们的踊跃参与。感谢郑张先生的家人郑任钊先生和郑文予(温州话)。感谢大家不计回报支持这次方音朗诵活动。
(扫描上图二维码,可收听)
供稿编辑:LHY
制作:sera
拓展阅读
1. 书讯 | 郑张尚芳著 《胭脂与焉支 郑张尚芳博客选》出版
2. 《胭脂与焉支 郑张尚芳博客选》前言 | 山有木兮木有枝 心悦君兮君不知 (附音频)
有声阅读指引
Step 1
下载微信读书App
Step 2
点击本文右上角“…”
选择“在微信读书中阅读”
畅听全文
做笔记
写评论
给眼睛放放假
别致的有声阅读体验
尽在微信读书App
语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
长按二维码添加小编为好友
小编拉你进群
(请备注“资源共享”)
语服书苑
语言服务官方微店“语服书苑”
正式开通
欢迎扫码进店购买心仪图书
如果你是作者或者出版社编辑
想出版自己的作品
或者想推广销售语言类图书
欢迎添加小编微信洽谈哦
(联系方式见上)
微信号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
详情可后台回复“投稿交流”了解
合作及出版事宜请添加小编微信详谈
yixianzhizhi0803