前沿 | 第三十四届韩素音国际翻译大赛报名将止(附竞赛原文及历届参考译文)
第三十四届韩素音国际翻译大赛
报名及译文提交时间:2022年6月1日零时前
2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院与天津外国语大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、天津外国语大学高级翻译学院共同承办。
本届竞赛将设英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语十个语种与汉语的互译,共计二十个竞赛项目。参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛。
竞赛原文见中国翻译协会官网(www.tac-online.org.cn)“韩素音国际翻译大赛”专栏第三十四届中刊登的内容。
本届参赛规则如下:
1.参赛者年龄
18-45周岁(1977年1月1日—2004年1月1日之间出生,含1月1日)。
2.参赛译文
参赛译文须参赛者自主独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。自公布竞赛原文至提交参赛译文截稿之日,参赛者请勿在任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格。
3.参赛流程
(1)国内选手报名:长按下面的二维码→填写报名信息(每人每个组别只有一次报名机会,请务必确认信息正确)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格。电子邮箱和微信收到“报名确认通知”(内含由数字或字母组成的12个字节的“报名凭据”等)。
长按二维码即可报名
链接:https://lscat.cn/t/ZbKOS0
报名凭据查询:长按下面的二维码→填写姓名和证件号→查询个人报名信息(报名凭据)。
长按二维码即可查询
链接:http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=ticat&c=dou&a=index_search
(2)外籍选手报名:登录中国翻译协会官网(www.tac-online.org.cn)→韩素音国际翻译大赛专栏→34届专栏→“外籍选手报名通道”→“在线报名”→填写报名信息(每人每个组别只有一次报名机会,请务必确认信息正确)→提交报名表→等待审核(约5个工作日)通过后,获得参赛资格→电子邮箱收到“报名确认通知”(内含由数字或字母组成的12个字节的“报名凭据”等)。
报名凭据查询:可通过中国翻译协会官网→韩素音国际翻译大赛专栏→34届专栏→“外籍选手报名通道”→“结果查询”查询个人报名信息(报名凭据)。
长按二维码即可报名和查询
链接:http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=ticat&c=dou&a=enroll&id=35
长按二维码即可提交译文
链接:http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=ticat&c=dou&a=upload
4. 参赛译文提交要求
(1)译文内容与报名时选择的参赛组别须一致,不一致视为无效参赛译文。如:选择参赛组别为英译汉,提交译文内容若为汉译英,则视为无效译文。
(2)汉语与英语双向互译的参赛译文须将文字直接拷贝粘贴至提交译文的文本框内。
(3)其它语种参赛译文须为word文档.docx格式文件,大小不超过2M。
(4)文档内容只包含译文,请勿添加脚注、尾注、译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。
(5)2022年6月1日零时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受参赛译文。每项参赛译文一稿有效,不接收修改稿。
(6)为避免5月31日服务器过度拥挤,请尽量提前提交参赛译文。
5.奖项设置
(1)竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。一、二、三等奖将获得证书、奖金和刊发大赛揭晓信息的《中国翻译》杂志一本,优秀奖将获得证书和刊发大赛揭晓信息的《中国翻译》杂志一本。中国翻译协会官网、《中国翻译》杂志和微信公众号等将公布竞赛结果。竞赛颁奖典礼将于2022年底举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。
(2)本届竞赛设“最佳组织奖”若干名,面向积极组织本单位人员参赛的单位(院系、高校或企事业)。获得最佳组织奖,首先需单位提交申请,组委会经过评审确定本届最佳组织奖获奖单位。最终解释权归大赛组委会。
申请方式:关注“中国翻译”微信号,输入“最佳组织奖”,出现报名表,填写信息,提交申请。申请截止日期2022年9月10日。获奖单位将获邀参加颁奖典礼。
请登录中国翻译协会官网或关注“中国翻译”微信公众号,了解本届竞赛最新动态。
部分竞赛原文
汉译外试题
注:根据大赛所设项目,本汉语原文可被译为英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语,参赛者可任选一项或多项。
让非遗绽放更加迷人的光彩
非遗的每一次精彩亮相、每一次引人瞩目,既是人们对技艺之美、匠心之美的再认识,对传统之美、生活之美的再感知,也是感悟中华文脉、增强文化自信的过程。
在“云游非遗·影像展”上,新鲜“玩法”解锁中国非物质文化遗产之美;在“百年百艺·薪火相传”中国传统工艺邀请展上,观众近距离感受非遗文化的魅力;7000余家非遗店铺、6万余种非遗产品参与线上线下销售活动……前不久,以“人民的非遗人民共享”为主题,各项非遗展示体验活动纷纷开展,非遗变得更加触手可及。
近年来,从赫哲族伊玛堪说唱到古典民族史诗《格萨(斯)尔》说唱,从西湖边的绿茶制作工艺到潮绣、潮瓷、潮剧和工夫茶,从海南黎锦到青藏高原的编织藏毯……丰富多彩的非遗与现代生活相融相通,成为文旅消费的“新秀”、群众欢迎的“潮流”。巧夺天工的匠心之作引得观众连连惊叹,世代传承的古老技艺赢得广阔市场,淳朴丰富的民俗节庆留住心中乡愁,非遗展现着中华民族文化的博大精深、源远流长,更在创新中激发出强大的生命力。
非物质文化遗产是中华优秀传统文化的重要组成部分,是我国各族人民宝贵的精神财富,体现着中华文明5000多年的继往开来,需要进行系统性保护、传承与发展。不久前,第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录公布,一批具有重大历史、文学、艺术、科学价值的非遗项目列入了名录予以保护。截至目前,国家级非遗代表性项目已达1557项。我国已建立起了具有中国特色的国家、省、市、县四级的名录体系,共认定非遗代表性项目10万余项。这既是非遗代表性项目名录体系建设的成果,也是中华文明与世界其他文明交流对话的重要资源。
习近平总书记强调:“要加强非物质文化遗产保护和传承,积极培养传承人,让非物质文化遗产绽放出更加迷人的光彩。”非遗从来不是孤芳自赏的“老物件”,不是华丽空洞的“招牌”,而是祖祖辈辈留下来的智慧结晶,是有生命力的“活化石”,是可见、可亲、可参与的现实生活。非遗的每一次精彩亮相、每一次引人瞩目,既是人们对技艺之美、匠心之美的再认识,对传统之美、生活之美的再感知,也是感悟中华文脉、增强文化自信的过程。
非遗“活”起来、“火”起来,正是推动传统文化创造性转化、创新性发展的生动映照。“非遗进校园”“非遗进景区”“非遗购物节”等活动广泛开展;文旅部在国家级贫困县设立的非遗扶贫就业工坊,成为帮助群众增收致富的“金钥匙”;在一些地方,非遗保护被写入村规民约,助力乡村振兴……越来越多的非遗从田野巷陌中“走出来”,传承与发展的生命力就蕴藏在人们的看见、了解与热爱中。这些启示我们,让非遗“见人见物见生活”,才能更好促进经济社会发展,不断惠益人民福祉。
一个民族的复兴需要强大的物质力量,也需要强大的精神力量。不久前,文旅部发布了《“十四五”非物质文化遗产保护规划》,明确了加强非遗调查、记录和研究,加强非遗项目保护等6个方面主要任务。让更多璀璨明珠照亮前进征程,让凝聚在亿万中华儿女内心深处的自信化为更深沉、更持久的力量,中华民族伟大复兴的步伐必将更加豪迈。
英译汉试题
Circumambulating in COVID-Times
In 1965, Gary Snyder, Allen Ginsberg, and Philip Whalen, poets and students of Buddhism set out on a ritualized walking meditation, or circumambulation, of Mt.Tamalpais. Hiking clockwise as tradition dictated, they selected notable natural features along the way and assigned rituals to perform at each: Buddhist and Hindu chants, spells, sutras, and vows.
In an interview in 1992, Snyder encouraged subsequent circumambulators to be as creative as they liked, stopping at the points his trio had designated, or at others.
Circumambulation, an intentional, ceremonial circling of a sacred object, is an ancient ritual with roots in many world cultures. But what does it mean in modern times?
Snyder explained, “The main thing is to pay your regards, to play, to engage, to stop and pay attention. It’s just a way of stopping and looking — at yourself too.” In graduate school at UC Davis in the late 1990s, I studied poetry with Snyder. I learned from him the importance of noticing and naming where I am and what is around me, the concept of bioregionalism.
Taking up Snyder’s circumambulation mantle in the 1990s, English professor and photographer David Robertson led students on excursions of Mt. Tam in the spirit of Snyder, Ginsberg, and Whalen. One chilly March day in 1998, my boyfriend — now husband — and I joined him for the circuitous 14-mile route up, and back down the mountain, stopping to chant the same Buddhist and Hindu spells, sutras, and vows at each of ten pilgrims’ stations that the trio had done in 1965. Robertson’s intent here was to get his UC Davis Wilderness Literature students out of the classroom and into the field. Since the course featured texts by Snyder, a trip to Mt. Tam seemed a good choice.
Tagging along, I trekked through groves of coastal live oak, Douglas fir, Sequoia sempervirens, across grassy hillsides and amid fog scented with peppery California bay laurel. It took all day. And even though I was a strong and avid hiker, it was hard work. But it was worth every drop of sweat shed to be able to peek into history, retracing the steps and words of the original circumambulators. Still, I wondered: as a non-Buddhist, how did these incantations apply to me? Was it appropriative for us to invoke them? Was it enough that we wanted to learn about them and honor their traditions by performing them? When I asked Robertson, also non-Buddhist, he explained that circumambulating Mt. Tam was a way for him to create meaning for himself in relation to the natural world.
Like Robertson and his students (and me), innumerable people have undertaken the “CircumTam,” as it’s fondly nicknamed, since the inaugural 1965 trek. It’s a compelling tradition, as Mt. Tam is a beloved mother mountain of the Bay, towering in the clouds above all along with Mt. Diablo and Mt. Umunhum, reminding us where and who we are, no matter where we may be.
2020 was a difficult year for many reasons, including, of course, a global pandemic. In the year’s final days, my husband, our 17-year-old son, who loves to hike, and I had been cooped up at home for months. Over the summer, we had taken advantage of our unexpected time together, camping, hiking, and backpacking in California’s mountains. But winter found us housebound and feeling a bit trapped. Our annual pilgrimage to Joshua Tree National Park to stay with friends and “hike our guts out,” as I often put it, had been quashed by Northern California’s third lockdown. Like a caged coyote, I paced our little house in Davis, thinking I would lose my mind if I couldn’t do something to break up the tedium of sheltering in place in winter’s darkness.
Cue the New Year’s Day CircumTam: with a day’ s notice and some adventurous pandemic podmates, we pulled together a trip for January 1, 2021, hoping to set the tone for a new year that we desperately wanted to be better than the previous one — for all of humanity.
Podmates Paul and Jennie dubbed our trip a “Circum-bobulation” because of the improvisation necessary for COVID-era social distancing, the limited daylight hours in January, and impacted parking in 21st century San Francisco Bay Area.
So we began half a mile uphill from Pan Toll Ranger Station. We piled out of the car on the not-so-spiritual side of the road. David Robertson had lent me a wooden-bead necklace and embroidered satin shawl, sweat-stained veterans of many a CircumTam, which he had obtained when he journeyed to Japan’s Omine ridge to learn about that region’s ancient circumambulation rituals. I donned the regalia to pay respect to David and to Gary for their mentorship, and to all the miles they’d logged in service of teaching others about the importance of linking ourselves to the land, to bioregion.
Cars whizzed by us on the road, searching for parking spots. We chanted a spell, or Dharani, intended to remove disasters. Although it was not from our culture, it was the way Snyder et al had begun their circumambulations, and it seemed appropriate, given the times; we hoped to invoke safety on our trek but also to pay respect to the many hardships faced during the previous year, and to ward off any future ones.
We cross-countried to the Old Mine Trail, and up toward what we hoped was the“ring of outcropped rocks,” featured in Snyder’s poem, “The Circumambulation of Mt. Tamalpais.”
Did we find it? No. But we did stop at a circle of rocks and stood quietly, absorbing the cold winter sun and wafting fog, and watching dried grasses shimmer in the wind. Teens Owen and Rose humored us but kept their distance.
Near Rock Springs, we found a serpentine crag adorned with an offering: a circle formed of rose petals, pine boughs, pinecones, lemons and limes. Examining this shrine, we guessed that a person longing for something had come here to ask for it. Here was more evidence of the human need to forge relationships with the land.
Trekking to a nearby lookout point for a picnic lunch with a view, we approached a huge Douglas fir and upon closer inspection saw it was a granary tree: acorn woodpeckers had drilled and filled hundreds of holes with acorns, making it a giant pantry for themselves. I marveled at the connection between a giant conifer and many small avians.
At the lookout point, we watched the stunning dance of paragliders checking their gear and sailing of the cliff toward Stinson Beach. We chatted with them, and Paul got so enthused about the sport, I thought he might buckle into a harness and leap into the void with them.
One thing about spending nearly a year in confinement is that when you emerge, everything seems new, even magical. Snyder said that the stops they designated on Mt. Tam in 1965 were “... like playing with the being of the mountain, nothing fancy about it.” Our little pandemic pod adopted this playful attitude by wandering the rest of the day, veering off the traditional circumambulation route.
After lunch, we ambled the Rock Springs trail, which steered us to the Mountain Theatre, a large amphitheater constructed by the Civilian Conservation Corps in the 1930s. As if by magic, a trio of bluegrass musicians appeared on the stage below us, tuning their instruments and playing songs. We sat, relishing the very first live music we’d heard in a year. Goosebumps marched up and down my arms, a sensation of kismet — new beginnings, hope, and possibility — that shivers through us when we’re lucky enough to feel it. I dared to breathe a little deeper.
We made our way to the West Point Inn by late afternoon and enjoyed sunshine and expansive views over the North and East bays. The teens showed us how to take socially distanced selfies, which we snapped to memorialize the zenith of our hike. Then we started back toward Pan Toll on the Matt Davis trail, arriving at dusk an hour or two later at our consecrated roadside parking spot with just enough time before dark to finish our journey by offering words of thanks to each other and the mountain for a safe day’s journey.
We hopped into our car and rolled off toward home.
With a map, a little creativity, full water bottles, and a sense of adventure, we had inaugurated a new family tradition and created some COVID-safe fun that boosted our mental and physical health during the pandemic. We also had a chance to experience ourselves in relationship with the environment, with the nature and beauty of Mt. Tam. Especially in times of distress, it’s important to feel connection, not only with other humans but with the environments around us, large and small.
Gazing at the night sky out the car window, I felt a familiar sense of oneness with all those stars, and I telescoped between feeling tiny and insignificant and feeling utterly connected to all of it.
因版面有限
这里只列出了汉译英和英译汉的赛题原文
此外还有
俄译汉、阿译汉、西译汉、法译汉、德译汉、
日译汉、韩译汉、葡译汉、意译汉的赛题
获取方式如下
长按二维码跳转至本公众号后台
在对话框回复“韩素音”
可下载本届全部赛题
获取历届参考译文
本文来源:中国翻译协会
前沿
赛事
前沿 | 2022年第四届全国大学生语言文字能力大赛(附往届真题)
前沿 | 2022年全国大学生英语竞赛报名将止(附历年真题)前沿 | 2022年全国大学生英语翻译能力竞赛
前沿 | 2022年全国大学生英语语法竞赛前沿 | 2022年全国大学生英语作文大赛
前沿 | 2022年“CATTI杯”全国翻译大赛开启前沿 | 2022年第六届“普译奖”全国大学生翻译比赛开启(附历届真题)前沿 | 2022第六届“亿学杯”全国大学生英语词汇及综合能力大赛
前沿 | 第十三届“华政杯”全国法律翻译大赛前沿 | 第三届全国高校大学生外语水平能力大赛
前沿 | 2022年创研杯全国大学生英语词汇能力挑战赛
前沿 | 全国大学生国际英语能力挑战杯开启
学术会议
前沿 | 2022年国内外外语学科学术会议一览前沿 | 暨南大学2022海外华文教师中华文化教学微技能线上研习班
前沿 | 语言文字应用研究优秀中青年学者研修班(第8期)
前沿 | 首届粤港澳大湾区语言生活研究青年论坛
前沿 | 第十二届全国语言文字应用学术研讨会
前沿 | 第四届中国社会语言学高端(国际)论坛前沿 | 大咖云集!国际中国语言学学会第28届年会(IACL-28)
前沿 | 大咖云集!第八届全国话语语言学学术研讨会
前沿 | 第七届全国生态语言学研讨会
前沿 | 北京大学第三届世界汉语研讨会前沿 | 第十四届北京大学外国语言文学研究生论坛前沿 | 2022年清华大学人文学院博士生学术论坛
前沿 | 北京语言大学第六届人文社会科学研究生学术论坛前沿 | 第20届世界应用语言学大会
前沿 | 2022国际英语教育中国大会前沿 | 语言认知科学中外研究生学术论坛前沿 | 新时代语音学前沿问题国际研讨会前沿 | 第二十二次现代汉语语法学术讨论会前沿 | 中国语言学会第二十一届学术年会征集论文前沿 | 第八届中国语言政策与语言规划学术研讨会前沿 | 第八届方言语法博学论坛征稿通知
前沿 | 第四届全国认知神经语言学高层论坛
前沿 | 第十四届中国语言经济学论坛
前沿 | 面向国家战略的外语学科发展高端学术论坛
前沿 | 2022年国际中文教育与跨文化交流双边会议
前沿 | 第二届中文学科国际硕博士生学术论坛
前沿 | “致力于促进成功英语学习者的图书馆员”论坛前沿 | 东西方接触与对话:第三届当代中国学研究国际研讨会前沿 | 大咖云集!2022语言文化研究国际论坛将在线直播前沿 | 大咖云集!面向国家战略的外语学科发展高端学术论坛将在线直播前沿 | 第六屆漢語語言與話語國際研討會
语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式
15万+语言学人已关注
微信号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版
欢迎后台留言
获取更多前沿资讯