查看原文
其他

外交记忆 | 我收到一位“历史”收藏家的礼物

张国斌 外交官说事儿 2022-07-19


在我几十年的外交生涯中,曾因各种机缘收到过一些朋友送的礼品。无论价值几何,那些赠礼背后的故事往往动人心弦。比如,下面这份礼物:

 钟先生馈赠的礼物

这份礼物来自于留尼汪的一位海外华人——米歇尔-钟普伦(Michel CHUNG-POO-LUN)先生。

离任会上的特殊礼物

我清楚地记得,那是2011年12月18日,因即将前往法国斯特拉斯堡担任总领事,我不得不和留尼汪说再见,那天正是我举办离任招待会的日子。

在现场,一位老人走过来对我说,有一份他亲自设计和制作的礼物要送给我。当他拿出来的时候,上面精美又独具匠心的设计,瞬间就使我心头涌起热潮。


钟先生的首日封


 钟先生亲手制作的首日封,上面附有我的照片

这份礼物左边贴了一张我的小照,下方是留尼汪的省旗;与之相对的右上角是中国的五星红旗,炽烈的红色非常显眼;右边是留尼汪的地图,并逐一标注了24个城市的市徽,右下角是我的简介。钟先生很细致地逐一指给我看上面的内容,还特别让我看留尼汪地图上的那两个大字——足迹。那正好是我的第一本书《足迹》的名字。



我的第一本书《足迹》


礼物背后是一张留尼汪火山的法国邮票,上面还盖了邮戳。

 钟先生同时还制作了一幅不带照片,贴邮票的首日封

现在再看到这份礼物,想起钟先生伏案制作这份礼物的过程,让我深感激动,更让我更加怀念在留尼汪的日子。

一位历史“收藏家”

2009年8月29日,我从巴黎起飞经过11个小时的飞行抵达留尼汪,在这个美丽而陌生的岛屿,任中华人民共和国驻法国留尼汪省首任总领事。

 2009年8月,我初到留尼汪任首任总领事

在我抵达留尼汪首日,钟先生赠送了我一张首日封,主题是“中华人民共和国驻留尼汪首位总领事抵达”。那也是我和钟先生的第一次接触。后来在2010年2月6号总领馆开馆那天,他又制作了一个以“中华人民共和国总领事馆开馆,并在圣旦尼举办开馆仪式”为主题的首日封,上面附了开馆仪式上中外嘉宾的照片。


 初到留尼汪的大合照,我左手边戴眼镜的先生即是钟先生

正是在这样的交流中,我结识了钟先生,越来越深入地了解他。

钟先生祖籍是广东梅县。民国时期,大量广东、福建沿海居民前往南洋“讨生活”。钟先生的父亲也是其中一员,因身体强壮且精于算数,被家族选中远赴印度洋探险。1939年,钟先生出生。后来,作为家中的长子,在父亲羸病孱弱之际接管了家族商阜。

钟先生对一切有趣的事物都充满了热情,在商业之外,他酷爱旅游、集邮、集币。他是被留尼汪省政府认可的活动家,获颁官方通行证,可参加当地所有的就职典礼、访问及聚会活动,并用他的相机拍照,作为特别制作的“事件卡”的配图。他制作了两千多张“事件卡”。但不幸的是,在其商店1991年的一场火灾中遗失颇多。

疫情之前,钟先生几乎每年都要到中国旅行,并制作了旅行手册,收录了在中国国内每个城市旅行时的车票、公园门票等各种材料。在留尼汪任职期间,他曾邀请我到他家做客,观赏他的宝贵收藏。他有关中国旅行的册子使我印象非常深刻。对于钟老先生来说,一本册子是一本旅行纪念册,也是对中国的记忆集锦。


 为庆祝中国国庆六十周年,钟先生特别制作的首日封

留尼汪本土期刊《见证》曾这样描述钟先生:“当这位移民的儿子收集所有生活中的日常用品,并充满感情地讲述他与 '当事者们'的邂逅时,他不仅参与了一项有趣的遗产和纪念工作,更重要的是,他把自己的历史融入到留尼汪的相框中,幸福地接受了其混血的命运。”

在多次交往中,我从钟先生身上亦能感受到他对中国的好奇、渴望与关注。尤其是在他送我的首日封中,设计之用心让人动容,一张小小的纪念卡片寄托了他对中国的质朴热爱,也见证了华人华侨在留尼汪的发展和中法之间的友好情谊。

忘不了的故土情

作为镶嵌在印度洋上一颗璀璨的明珠、法国的海外省之一,留尼汪岛的岛屿、湖泊众多,风景旖旎,气候宜人,周边临近毛里求斯、马达加斯加、非洲大陆、印度和巴基斯坦等亚洲国家。留尼汪岛几个世纪的历史,也是岛上多民族相互融合、多元文化色彩斑斓的历史。在留尼汪的80万人口中,祖籍大多来自欧洲、非洲和亚洲。多族群、多元文化特点铸就了留尼汪人的包容性,海洋文化的特点又形成了留尼汪人开朗的性格。而当地华人更是留尼汪民族文化中的重要一份子。

 《绿岛仙踪》——探秘留尼汪

当地的华人,经过父辈的打拼,目前大多数家庭殷实,事业发达且稳定,安居乐业,年轻人大多受过良好的教育,凭借着各自的才智与勤奋在当地立足,为当地经济发展作出重要贡献。从就业来说,华人与当地其他族群别无二样,很多人从事诸如医生、律师、建筑师、房地产商、公证员等职业,也有一些成功的企业家。此外,华人企业还涉足再生能源、新闻、印刷等行业。在当地的一些银行、港口等部门,华人也都担任着重要职务。

 《海上传奇》——留尼汪华人华侨志

然而不变的是,虽然身在海外,但这些老华侨们的心中、眼中仍能望得见故乡那片深情的土地和一湾江水。其实,在多年的外交生涯中,我经常能感受到,很多华人华侨虽然远在海外,甚至一些都没有来过中国,但他们对中国传统节日和历史的重视、对父辈的敬意,始终是溶在骨子里的情感,历久弥新,念念不忘。而且,从汶川地震到2020年初新冠疫情暴发,中国每次面临各种灾难之时,华人华侨总是挺身而出,深刻诠释了“一方有难八方支援”,这大概就是血浓于水的牵绊。

每当看到在留尼汪工作期间收到的小纪念品,我总是会忍不住想起那片美丽的土地和岛上的人们。

留尼汪华侨联谊总会有一朋友对我说,“我们这一代人或在当地出生,或年幼就随父母来到此地,如今三代华人生活于此,完全融入了当地社会,但中国的根永远在我们的心中。这或许就是所有华夏子孙血脉相连、骨肉相亲的缘故吧。”


钟普伦先生介绍(中法文对照)

#Les Inclassables

Michel CHUNG-POO-LUN

La mémoire dans la peau

M comme Michel. M comme Mémorialiste. M comme Magnifique. Même si ce dernier M, Michel ne l'm pas… Il ne veut pas que l'on dise qu'il a fourni un travail magnifique, monumental même. Humblement, il décrète qu'il a fait tout "ça" pour la mémoire de son île, et c'est tout. 

M代表米歇尔,M代表历史纪念家,M代表绚丽伟大。虽然米歇尔先生(自谦地)认为他配不上另两个M……他不希望人们认为他完成了一项伟大甚至是不朽的工作。他谦逊地表示,他所做的“一切”都是为了纪念他的岛屿——留尼汪,仅此而已。

"Ça", c'est une Arche de Noé de la mémoire réunionnaise du XXème siècle, débordant sur le nouveau siècle et plongeant même parfois dans des décennies antérieures. Michel Chung-Poo-Lun a ramassé les traces les plus invraisemblables de la vie quotidienne réunionnaise, de la première machine à faire du soda aux tickets de loto, des étiquettes des paquets de cigarettes "Made in Réunion" aux factures des entreprises péi. Sans compter les innombrables "cartes événementielles" qu'il a confectionné de manière artisanale, avec patience et méticulosité,choisissant soigneusement le timbre et l'oblitération adaptés à chaque moment d'actualité qu'il aura immortalisé avec son appareil photo. Ces compositions sont des traces uniques et inédites d'une histoire réunionnaise. 

而上述所谓"一切 "却是20世纪留尼汪岛人记忆中的诺亚方舟,一直延续到新世纪,甚至影响了过去的数十载。米歇尔-钟普伦收集了留尼汪人日常生活中微不足道的蛛丝马迹,从第一台制汽水机到彩票,从烟盒上的 "留尼汪制造 "标签到裴氏公司的发票。更不用说他亲手制作的无数 "事件卡":他耐心细致地挑选合适的邮票并盖戳注销,配之以相机共同记录下每一个不朽的历史时刻。这些作品都是独一无二,未加刊发的留尼汪史鉴。

Mais avant tout, Michel est commerçant, parce que fils de commerçant. Son père François avait été choisi par la famille de Meixian pour tenter l'aventure dans l'Océan Indien, parce qu'il était en bonne santé et savait compter. Michel naît en 1939, soit une décennie après cette arrivée, il est le cinquième enfant mais le premier fils. À ce titre d'aîné des garçons, il sera naturellement appelé aux commandes de la boutique familiale lorsque son père est affaibli par la maladie. Curieux de tout, passionné par tout, engagé sur de nombreux fronts, il ne se contente toutefois pas de rester dans la boutique, sous l'enseigne CPL, à Saint-Louis. Il s'avère citoyen actif, comptant parmi les fondateurs du CRAD (Coopérative Réunionnaise d’Achats des Commerçants Détaillants). Il sera également délégué consulaire à la Chambre de Commerce et d’Industrie de la Réunion pendant deux mandats, et donne de son temps et son énergie dans divers organismes, dont le Rotary Club de l’Etang-Salé, l'association Guan-Di Saint-Pierre, le Sporting Club de Saint- Louis, et l’Association philatélique de l’océan Indien.

 但最重要的是,作为商人的儿子,米歇尔本身也是一个商人。由于身体强壮且精于算数,其父弗朗索瓦被广东梅县家族选中远赴印度洋探险。米歇尔于1939年出生,他是家里的第五个孩子,却是第一个男孩儿。作为家中长子,当父亲羸病孱弱之际,米歇尔便自然被要求子承父业,接管家族商阜。他对一切都充满好奇,对一切都充满热忱,参与了方方面面的工作,他不满足生活仅仅止步于圣路易的CPL品牌店里。他是一位非常活跃的公民,是“留尼汪零售商采买合作社(CRAD)“的创始人之一。他还担任过两届留尼汪工商会的领事代表,并为各种组织贡献其时间和精力,包括Etang-Salé公社、Guan-Di Saint-Pierre协会、圣路易体育俱乐部和印度洋集邮协会。

Et partout, Michel collecte, ramasse, empile. Il a une âme innée de collectionneur, identifiant des traces de mémoire là où tous les autres ne voient que des objets du quotidien ou des documents volatils. Il tient impérativement à une distinction particulière : "Je suis mémorialiste, pas archiviste", affirme t-il. En clair : il ne classe pas, il ne trie pas, il ne range pas, il entasse. Un invraisemblable fourre-tout envahit les meubles, les étagères, les moindres recoins de l'arrière-boutique et de la maison. Non content de collecter les objets, il collecte aussi les événements. Mémorialiste reconnu par la préfecture, qui lui accorde un laisser-passer officiel, il est de toutes les inaugurations, toutes les visites, toutes les soirées, accompagné de son fidèle appareil photo qui lui fournit les images de ses cartes événementielles. Il en fera plus de deux mille, mais en perdra malheureusement une partie dans l'incendie de sa boutique en 1991. Une partie de tous ces efforts de collecte s'en va ainsi en fumée, perte incommensurable pour l'histoire de La Réunion. Les trésors de Michel sont peut-être un peu moins nombreux, mais restent toujours aussi précieux. 

米歇尔·天生就是一个收藏家,他善于从日常物品和易失文件中寻找历史痕迹,总是不停地搜集、整理、收藏。他强烈坚持区分两个概念:“我是一个历史纪念家,并不是档案保管员。“简而言之,对于史迹,他不分类、不排序、不整理,只是单纯堆砌。(他的收藏就是)一个包含了家具、书架、店铺与商店里间角落和缝隙的令人难以置信的大杂烩。他不满足于收集特定物件,还收集特殊事件。作为一个被省政府认可的活动家,他获颁官方通行证,可参加(当地)所有的就职典礼、访问及聚会活动,并用他忠实的相机为其制作的事件卡拍下配图照片。他制作了两千多张事件卡,但不幸的是,在其商店1991年的一场火灾中遗失颇多。那些他曾经努力收藏的资料化为乌有,这对留尼汪的历史来说无疑是不可估量的损失。米歇尔的藏品可能没有当初那么完整了,但仍然弥足珍贵。

Le temps est certainement venu de valoriser ce travail unique et passer outre l'humilité de Michel Chung-Poo-Lun pour mettre en lumière ce personnage également unique !

今时今日,正是我们重新正视这些独特藏品的时刻,让我们撇开米歇尔-钟普伦的谦逊,衷心为这样一位旷世绝伦的人物喝彩!

Repères

• Né le 6 mars 1939 à Saint-Louis. Fils de François Chung-Poo-Lun et de Marie-Christine née Li-Shum-Ying. Marié à Liliane née Liang-Lin. 3 enfants (Clément, David, Audrey) 

• Citoyen d’honneur de la ville de Saint-Louis 2007. Titulaire de la médaille Paul Haris Fellow du Rotary Club.

• Exposition à Paris, en 2002 : "1962-2002, mémoires d'une île", sous l'égide de l'Association Réunionnaise Communication et Culture (ARCC)

• Sortie du documentaire : "Tranches de vie - Entretien avec Michel Chung-Poo-Lun - De la boutique à la supérette" (Association Réunionnaise Communication et Culture – ARCC – 2012)

生平

•1939年3月6日生于圣路易斯。弗朗索瓦-钟普伦和玛丽-克里斯提娜(闺名李淑英)的儿子。与Liliane(闺名梁琳)结婚,育有3个孩子(Clement, David, Audrey)。

•2007年被评为圣路易市荣誉市民。持有扶轮社保罗•哈理斯之友奖章。

•2002年于巴黎举办展览,主题为“1962-2002,一个岛屿的回忆”,由留尼汪交流与文化协会(ARCC)主办。

•纪录片《生活剪影——采访米歇尔-钟普伦——从小商店到迷你超市》(留尼汪交流与文化协会-2012)

钟普伦先生相关报道



向上滑动阅览

Ils ont écrit…

" (…) quand ce fils d’immigrés collectionne tous les objets usuels qui ont jalonné sa vie et raconte avec émotion ses rencontres avec des "personnalités", il se livre non seulement à une intéressante œuvre patrimoniale et mémorielle, mais surtout à l’appropriation de son histoire dans le cadre réunionnais et à l’acceptation heureuse de son destin métissé." (in Témoignages, février 2012)

他们写道……

“当这位移民的儿子收集所有生活中的日常用品,并充满感情地讲述他与 "当事者们”的邂逅时,他不仅参与了一项有趣的遗产和纪念工作,更重要的是,他把自己的历史融入到留尼汪的相框中,幸福地接受了其混血的命运。“

 (摘自《见证》,2012年2月)

"Mémorialiste et reporter patrimonial, Michel Chung-Poo-Lun est l'un des deux seuls Réunionnais à posséder une carte de reporter mémorialiste délivrée par le préfet lui-même, qui lui donne accès à tous les événements importants. Ses collections constituent "une intéressante œuvre patrimoniale et mémorielle", comme le souligne l'historien Edmond Maestri." (in Agenda Méthis, 2017)

"作为一位历史纪念家和文物记者,米歇尔-钟普伦是留尼汪仅有的两个拥有省长亲自颁发的纪念家记者证的人之一,这使他得以自由参与所有重要活动。正如历史学家埃德蒙-马斯特里(Edmond Maestri)指出的那样,他的收藏构成了 "一件兼具遗产性和纪念性的有趣作品"。

 (摘自Méthis的议程, 2017年)

"Michel Chung-Poo-Lun n'avait guère plus de neuf ans quand il a commencé sa première collection (…) Depuis, il ne s'est jamais arrêté. Il ramasse tout, sachant que tous les détails comptent. Et mine de rien, il alimente l'histoire ancienne et moderne, par le petit ou le gros bout de la lorgnette. Sans lui, qui se souviendrait du transfuge soviétique de 1981? Que l'usine du Gol n'a pas été construite par Kervéguen, mais qu'il l'a rachetée à un certain Colson? Modestes briques, diront les historiens. Mais si utiles, quand on y prête attention. Alors, prêtons attention à l'infatigable qui les accumule. Merci!" (in "C'était Hier", Daniel Vaxelaire, Ed. Orphie, 2010)

"米歇尔-钟普伦开启他的第一个系列收藏时还不到9岁(......)从那时起,他就没有停止过。他收集一切,并且很清楚每个细节都很重要。在可观的范围内,他通过望远镜的小端或大端,为古代和现代的历史提供信息。没有他,谁会记得1981年的苏联叛逃者?谁会知道戈尔工厂不是凯尔维根建造的,而是他从某个科尔森那里买来的?历史学家会将这些史料比喻为“无用的砖头”,但当你注意到它时,会发现它竟如此有价值。因此,让我们关注一下这个不知疲倦地积累这些“史砖”的人。谢谢你!"

 (见《昨日重现》,Daniel Vaxelaire, Orphie出版社, 2010)


— END —

作者 | 张国斌

图片 | 外交官说事儿

编辑 | 外交官说事儿 撒哈拉的鱼

特别致谢法文翻译夏国涵

阅读延伸

敬请关注“外交官说事儿”


联系我们

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存