查看原文
其他

中日两国应互信互惠、求同存异——访日本前首相田中角荣之女田中真纪子

鲁秋莲 外交官说事儿 2023-12-06

作者简介 

鲁秋莲 钓鱼台国宾馆大连山庄总经理,1974年至2015年在钓鱼台国宾馆工作至退休,先后在钓鱼台国宾馆总统楼从事服务接待工作,在国宾馆业务部担任楼经理;在当时局长朱贵玉的要求和指导下,查找、收集、整理、存档自国宾馆建馆以来接待国宾的档案;钓鱼台大酒店担任办公室主任等职。

通过成人高考,进入外交学院夜大学英语专业学习,先后被国宾馆选派去参加瑞士饭店集团在北京港澳中心举行的饭店管理培训、德国大西洋饭店学习饭店管理、美国杨伯翰大学夏威夷分校学习饭店行政管理。


向上滑动阅览全文


互信互惠、求同存异

新华社东京9月24日电 专访:

中日两国应互信互惠、求同存异——访日本前首相田中角荣之女田中真纪子


1972年,访华的日本首相田中角荣(右)和外相大平正芳在长城游览。(网络图)

1972年9月25日,日本时任首相田中角荣飞赴中国北京。29日,中日两国政府发表《中日联合声明》,中日实现邦交正常化,双方关系翻开新的一页。在中日邦交正常化50周年之际,田中角荣之女、日本前外务大臣田中真纪子接受新华社记者专访时,忆及她了解的日中邦交正常化的过程,她认为互信互惠、求同存异应是两国关系的主流。

田中真纪子说,自田中角荣首次当选国会议员起,中国的事情就没有离开过他的脑海。“在父亲看来,对华关系是日本政治的一个根本性问题,撇开中国就无法谈日本政治。” 

田中真纪子(视频截图)

78岁的田中真纪子回顾道:“父亲说,日本必须与中国搞好关系,但日本却对中国发动过侵略战争。父亲总是说,对中国首先需要道歉,战争只会留下仇恨。”

1972年7月,田中角荣出任首相后,开始释放改变对华政策的信号。9月25日至30日,田中角荣应邀访问中国。田中真纪子回忆说:“出发那天天气很好,家里家外来了很多人,媒体的直升机在上空盘旋。我儿子在庭院里跑来跑去。父亲一把抱起他后问,‘北京在哪个方向啊?’我儿子说,‘那边。’父亲捏捏他的脸说,‘那爷爷去那边啦,如果顺利回来,咱们再一起吃饭哟。’ ” 

1992年,田中真纪子陪同她的父亲再次访问中国。(视频截图)

1992年,田中真纪子陪同她的父亲再次访问中国,受到中方热情款待,住处也被安排在1972年田中角荣访华时下榻的同一房间。田中角荣当时尚处于脑梗后的康复期。

田中真纪子说:“父亲看到这一切非常感慨,他记得非常清楚,非常感动。中国政府的细致用心,他都非常明白。”

1993年12月,田中角荣逝世。田中真纪子说,父亲去世前已不太能开口说话,但还能笔谈,他始终认为,日中邦交正常化是日本战后复兴的重要一环。

 | 上下滑动阅览译文

mutual trust and mutual benefit, seeking common ground while shelving differences

Tokyo, Sept. 24 (Xinhua) – Exclusive Interview:

China and Japan should have mutual trust and mutual benefit and seek common ground while shelving differences-Meeting Makiko Tanaka, daughter of former Japanese Prime Minister Kakuei Tanaka

On September 25, 1972, Japanese Prime Minister Kakuei Tanaka flew to Beijing, China. The Chinese and Japanese governments issued a joint statement on Monday, normalizing diplomatic ties and turning a new page in bilateral relations. On the occasion of the 50th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic relations, Makiko Tanaka, daughter of Kakuei Tanaka and former Japanese foreign minister, recalled in an exclusive interview with Xinhua News Agency what she knew about the process of the normalization of China-Japan diplomatic relations. She believed that mutual trust and mutual benefit and seeking common ground while putting aside differences should be the mainstream of bilateral relations.

Ever since Kakuei Tanaka was first elected to parliament, China had never been left his mind. "In my father's view, the relationship with China is a fundamental issue in Japanese politics, and it is impossible to talk about Japanese politics without China." "Ms. Tanaka said.

Tanaka, 78, recalled, "My father said Japan must have good relations with China, but Japan launched an invasion war against China. My father always said that the first thing to do was to apologize to China. War only leaves hatred."

When Kakuei Tanaka became prime minister in July 1972, he began to signal a change in China policy. From September 25 to 30, Kakuei Tanaka visited China on/upon invitation.  "The day we left was a beautiful day," Tanaka recalled. "There were a lot of people outside my home, and media helicopters were flying overhead. My son was running around the yard, and my father picked him up and asked, 'Which way is Beijing?' My son said, 'Over there'. My father squeezed his face and said, 'Grandpa's gone there. If I come back with safe and sound, we'll have dinner together.'"

In 1992, Makiko Tanaka accompanied her father on another visit to China, where they were warmly entertained and housed in the same room where Kakuei Tanaka had stayed in 1972. Tanaka was still recovering from a cerebral infarction.

"My father was awfully/very emotional when he saw it," Tanaka said. "He remembered it very well and was ever so moved. He was very clear about the careful intentions of the Chinese government."

Kakuei Tanaka died in December 1993. Tanaka said that before his death, her father was unable to speak, but he could still write. He always believed that the normalization of diplomatic relations between Japan and China was a significant/important part of Japan's postwar revival.

+

+

作者感言

在中日邦交正常化50周年之际,从今天的新闻浏览中,我看到了以上这则消息,心中顿生感慨。作为一个亲自目睹中日友好关系蓬勃发展时期的中国人,一个曾经在外交服务前线工作的员工,深深感到:国与国为善,利他利己;邻国与邻国友好,可谓双赢。何乐而不为之?

临别时,毛主席向田中角荣赠书。(网络图)

因此,我在此衷心地向为中日睦邻友好作出贡献的中日老一辈有远见的政治家,如开国领袖毛泽东主席、总理周恩来、日本前首相田中角荣等,以及为中日友好关系发展作出贡献的所有人致以诚挚的敬意。

时间飞逝,今年是中日邦交正常化50年,这些年,世界发生了很大变化,包括中日关系。在这方面,有许多专家有很多表述。就我的理论水平和认识高度,与他们比相形见绌,我就虚心当学生学习吧。不过,我想从上面新华社采访田中真纪子的一个细节中,结合自己以往的工作实际,谈谈自己的一点切身体会。

我1974年到钓鱼台国宾馆工作,作为一名国家外事服务接待人员,我将其作为自己珍爱的职业,在总统楼工作数年,如今已经退休。在以往接待国家元首和政府首脑,以及重要政府代表团的工作中,我亲眼见证了祖国外交事业不断发展的许许多多的难以忘怀的历史事件,比如,接待来自世界不同国家的元首和政府首脑,服务一轮又一轮的中英关于香港回归的谈判等。

同时,在我的工作实践中,从我的同行前辈身上,在历届国宾馆领导的指导下,我懂得了并亲身体会到了服务接待工作虽然平凡,但也非常重要,我们的一言一行,不仅仅是代表自己,更重要的是代表国家,外事接待服务是国家外交事务不可或缺的一部分。

这一点,通过以上新华社记者采访田中真纪子的报道,也得到了证实。她说,1992年她陪同父亲再次访问中国,受到中方热情款待,住处也被安排在1972年她父亲访华时下榻的同一房间。“父亲看到这一切非常感慨,他记得非常清楚,非常感动。中国政府的细致用心,他都非常明白。” 

很明显,因为时隔20年后的再次访华,日本首相为自己能住在同一个房间而感到亲切,深受感动,并上升到了中国政府对他的接待非常仔细用心,换言之,作为国宾,他受到了中国政府的高度重视和无比尊重。可见,看上去不起眼的外事接待工作,却能对国家的外交事务起到锦上添花的作用。

其实 ,日本田中角荣首相前后20年再次下榻国宾馆,之所以能住在国宾馆同一个房间,这与我们国宾馆一个良好的传统做法密不可分。在接待国宾的实践中,国宾馆形成了一套行之有效、让宾客有宾至如归之感的做法。

比如,每次接待任务结束后,都会召开总结会,有专人详细记录、整理、存档接待主宾的情况,包括其宗教信仰、生活习惯、爱好、吃住细节、由哪些服务人员直接为其服务等,作为该主宾再次下榻时作参考。

中曾根康弘夫妇等与国宾馆领导及接待他们的团队部分人员合影留念。(the photo above: Yasuhiro Nakasone and his wife had a picture taken with the first leader of the State Guesthouse and some members of the team receiving them.)

记得1986年国宾馆第二次接待当时的日本首相中曾根康弘时,我已经被调到旅游楼工作了。宾馆查阅以往的接待档案得知,我是第一次接待他时在总统专享餐厅服务的,因此我被临时派往总统楼,参与接待任务,再次为他服务。

国宾馆期待:通过给予宾客细致入微的服务,给他们创造熟悉的环境,让他们看到熟悉的面孔,品尝到喜爱的菜肴……让远道而来的贵宾有家的亲切感、舒适感、温暖感和被重视、尊重之感。让我们周到细致的服务,成为他们下榻国宾馆的一抹亮色,成为他们中国之行的美好回味。

 | 上下滑动阅览译文

On the occasion of the 50th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic relations, I read the above news from today's news browsing and felt deeply moved. As a Chinese who witnessed the boom of Sino-Japanese friendly relations, and who once worked on the front lines of the foreign service, I felt deeply that countries for good with each other, altruistic and self-interested; It is a win-win situation for countries to be friendly with their neighbors. Why not do it?

Therefore, here, I would like to sincerely pay tribute to the older generation of far-sighted Chinese and Japanese politicians, such as the founding leader Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and Japanese former Prime Minister Kakuei Tanaka, who had made contributions to China-Japan good-neighborliness and friendship, as well as to all those who have made contributions to the development of China-Japan friendly relations.

Time flies. This year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations. In these years, the world has changed a lot, including China-Japan relations. There are many experts who have a lot to say in this regard. On my theoretical level and understanding of the height compared with them, I am pale into significance, I will be humble and study as a student. However, I’d like from the above Xinhua News Agency interview Makiko Tanaka in a detail, combined with the actual work of my past, talk about a little of my own personal experience.

I came to the Diaoyutai State Guesthouse in 1974. My dear vocation was my work as a service staff of foreign affairs of our State Guesthouse. I had been working in the Presidential Building for several years. Now I am retired. In my previous work as host to heads of State and Government, as well as important government delegations, I have witnessed many unforgettable experiences of the continuous development of our national diplomacy. For example, I received heads of state and government from far and wide countries, and served round after round of negotiations between China and Britain on the return of Hong Kong.

At the same time, in my work practice, from my peers, superiors, every state guesthouse in the guidance of the leadership, I understand and experience to our service reception work, although ordinary, but is also very important, what we say and do are not only for ourselves, what are more important on behalf of our state. Foreign reception service is an integral part of the national foreign affairs.

This point, through the above Xinhua News Agency reporter interview Makiko Tanaka, has also been approved/confirmed. She said that in 1992, she accompanied her father to visit China again and was warmly received by the Chinese side. They were also arranged to stay in the same room as her father visited China in 1972. "My father was very emotional when he saw all those. He remembered it very clearly and was deeply moved. He was pretty clear about the careful intentions of the Chinese government."

It was obvious that the Japanese Prime Minister was very touched by the fact that he was staying in the same room on his second visit to China after 20 years, and to the extent that the Chinese government treated him very carefully. In other words, as a state guest, he was highly valued and superlatively respected by the Chinese government. It can be seen that the reception of foreign affairs, which seems insignificant, can play the role/impact of icing on the cake for the country's foreign affairs.

In fact, Japanese prime minister Kakuei Tanaka stayed in the State Guesthouse again after 20 years, the reason why they could stay in the same room, which is inseparable from a good tradition of our State Guesthouse. In the practice of receiving state guests, the State guesthouse has formed a set of effective ways to make guests feel at home.

For example, at the end of each reception task/assignment, a summary meeting will be held to record, sort out and archive the reception of the guest in details, including his/her religious beliefs, living habits, hobbies, food and accommodation details, and which service personnel directly serve him/her, as a reference for the guest when he/she stays again.

I remember that when the State Guesthouse received then Japanese Prime Minister Yasuhiro Nakasone for the second time in 1986, I had already been transferred to the tourism building. The guesthouse reviewed the previous reception files, and got to know that the first time I received him, I served in the presidential dining room. Therefore, I was temporarily assigned to the President's villa to participate in the reception, to serve him again (See the photo above: Yasuhiro Nakasone and his wife had a picture taken with the first leader of the State Guesthouse and some members of the team receiving them).

We expect: By making our extraordinary efforts, to provide our guests meticulous service, create a familiar environment, let them see familiar faces, taste favorite dishes... Let the distinguished/honored guests from faraway have a sense of home intimacy, comfort, warmth and a sense of being valued and respected. Let our thoughtful and meticulous service become a ray/blaze of brilliant color of their stay at the State Guesthouse and a pleasant aftertaste of their trip to China.

— END —

供稿人、汉译英 | 鲁秋莲

引文 | 新华社记者:杨汀 冯武勇 李光正

编辑 | 外交官说事儿 青岩

阅读延伸

敬请关注“外交官说事儿”

联系我们

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存