查看原文
其他

翻译 | 四六级翻译预测:05- 婚姻

蔡雷英语 2022-05-16

图片来源:北京科技大学校园网

为方便大家备考四、六级,现将平台往期相关图文汇编成辑,供大家学习参考。同时,即日起,平台将以每日2-3个篇幅的幅度,有序推送四六级历年真题听力、高频词汇、英语写作和翻译话题最新预测及范文。

翻译 | 四六级翻译预测:01- 皮影戏

翻译 | 四六级翻译预测:02- 昆曲

翻译 | 四六级翻译预测:03- 黄梅戏

翻译 | 四六级翻译预测:04- 中医



难点点拨:


(1) 本句第一个短句的主语是“中国人”,第三个短句的逻辑主语也是“中国人”,为便于将三个短句合并译为英语长句,第二个短句可以转化为“中国人有很重的家族观念”来翻译,从而将其主语从“中国人的家族观念”转换为“中国人”。第三个短句的译法较多,既可以译为介词短语,也可以译为分词短语。


Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.


Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.


(2) 短句“要想替国家做事”和“必须先把家庭治理好”都是无主句。根据第一个短句可判断出,后两个短句的逻辑主语都是“读书人”,翻译时需增添主语they,以使译文句子结构完整。

Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.


(3) “不仅……还……”可以采用并列结构句型“not only ... but also ... ”来译,这样“把……看成……”和“把……当作……”两个重复的短语只需译出一个即可。“是很庄重的事,一点也不能马虎”是无主句,根据上文可知其逻辑主语是“婚姻”,翻译时可以采用关系代词which作主语,替代“婚姻”(marriage),从而将后两个短句译为定语从句,连接到主句上。


Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.


(4) 这句话讲的是过去的情况,其译文需采用过去时。“旧式的中国婚姻”并非是“自己选择对象”的主语,而是表示“在旧式的婚姻中,(人们)并不是自己选择对象”,翻译时需增添主语one,表示是当时普遍存在的情况。


In old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers.


(5) “婚姻”并非是“自己做主”的主语,而是表示“在婚姻中,(人们)自己做主”,翻译时需添加主语one,以使译文句子完整、逻辑合理。


In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.


告诉大家一个好消息
我们也有自己的视频号啦!!!
微信视频号 - 蔡雷英语
每天3分钟,带你开眼看世界

向未来,学英语,更容易

👇👇👇

你我他(她)万千英语学人关注

每天分享英语学习新资讯

长按二维码添加订阅

一起学习,共同成长

Make English Simpler

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存