其他
《投资最重要的事》中误导读者的翻译错误(下)
上篇请点击这里:《投资最重要的事》中误导读者的翻译错误(上)
P.S.中:中文版原文;英:英文版原文;改:重写中文翻译;注:更正依据与解读;红字:错误字段;P:该段所在页码
逆向投资
11
英P112It’s certainly undesirable to be part of the herd when it stampedes off the cliff, but it takes rare skill, insight and discipline to avoid it.
改:当兽群冲下悬崖时,作为兽群的一员当然是不受欢迎的,但是要避免这种情况需要很罕见的技巧、洞察力和自律。
注:原翻译略错乱。当悬崖已变得过分拥挤、羊群情绪已过于亢奋,接下来的事情就不是大家所希望见到的了,但抵制成为羊群的一员需要上面说的罕见的能力——想想,现在什么东西是新的羊群?
2、中P129乔尔:我热衷于这个想法。市场出现极端情况(或者是更准确的说法——基于)的可能性会大于合理情况。你绝不会在这些情况中发生触底或触顶,而它们则是痛苦和困难的源头。
英P113Joel: I love this thought. Extreme circumstances (or, more accurately, opportunities) occur more often than seems reasonable. You never catch the bottom or the top of these situations, and that’s where the pain and degree of difficulty come in!
改:乔尔:我热衷于这个想法。市场出现极端情况(或者是更准确的说法——机遇)的可能性会大于合理情况。你根本不可能在这些情况中抄底或者逃顶,而这就是痛苦和困难的源头。
注:原翻译语义不明。
前文霍华德说,所谓“一辈子一次”的市场极端事实上每十年左右就发生一次。乔尔认同称,极端情况比我们想象的要频繁,当然这也是机会,但投资者几乎不可能完美抄底或者完美逃顶——这就是痛苦的的来源。
事实上,在霍华德的理论体系里,完美抄底或者完美逃顶都是不必要的。段永平还说过抄底就是投机。
3、中P131乔尔:我是这样来看待它的:虽然没有人能够穿越高速公路上的迈克卡车车流,但这并不表示你不能够这样做。
英P114Joel: I’ve put it this way: just because no one else will jump in front of a Mack truck barreling down the highway, doesn’t mean that you should!
改:乔尔:我是这么说的:仅仅因为没有人会跳到一辆奔驰在高速公路上的Mack卡车前面,这并不意味着你应该这么做(为了逆向而逆向)!
注:原翻译错得离谱,意思全反了!
原文意思是,不要为了逆向而逆向,不能因为没人乱穿马路,你就应该乱穿马路,但翻译却把意思反过来了——虽然没有人乱穿马路,但其实你也可以试试。这个错很难忍。
前文霍华德说“逆向投资并不是一种让你永远稳赚不赔的方法。在大多数情况下,没有值得下注的过度市场。”乔尔用比喻阐述同样的道理——不要为了逆向投资而逆向投资。
4、中P132投资成功需要坚定的立场,即使它因为与群体共识存在分歧而令人不安。
英P115Investment success requires sticking with positions made uncomfortable by their variance with popular opinion.
改:投资成功需要坚持那些因与大众意见不一致而感到不舒服的仓位。
5、中P133霍华德:害怕看错:在这里有一些特定的形容词——非制度化的、特殊的、轻率的、一意孤行的、不适的,它们为挑战是如何巩固非共识看法提供了注解。
英P116Fear of looking wrong: The very words used here – uninstitutional, idiosyncratic, imprudent, lonely, and uncomfortable – provide an idea of how challenging it is to maintain non-consensus positions.
改:对“看起来错了”的恐惧:在这里有一些特定的形容词——非制度化的、特殊的、轻率的、孤独的 、不舒服的——让我们知道保持不一致的立场是多么具有挑战性。
注:Fear of looking wrong是本书四大主题之一,详见第三章勘误。
寻找便宜货
12
英P124That’s what Sid Cottle, editor of the later editions of Graham and Dodd’s Securities Analysis, was talking about when he told that in view, “investment is the discipline of relative selection.”
改:这就是《格雷厄姆与多德的证券分析》修订版的编辑席德·考特尔所说的:“投资是一门相对选择的学科(纪律)。”
注:discipline有训练、纪律和学科的含义,此处译为学科或纪律更合适。
认识预测的局限性
14
英P142Title:The Most Important Thing is Knowing What You Don’t Know
改:最重要的是知道你不知道的事
注:中文将标题译成“认识预测的局限性”,不算错,内文是在讨论预测的局限性,但意境就差了很多,Knowing What You Don’t Know 直译是“知道你不知道什么”。与之相呼应的是,在后面的章节中作者花了大篇幅讨论什么是“可知的”knowable,什么是相对“不可知的”。
让人想起老子第七十一章的话,“知不知,上;不知知,病”——知道自己不知道,这是“上”;不知道却以为自己知道,这是“病”。
2、中P163第三,预测来源于什么?答案很简单:预测大多由推论而来。预测的平均效率在5%以内。
英P144Third, what was the source of the forecasts? The answer here is simple: most of the forecasts consisted of extrapolations. On average, the predictions were within 5 percent of the level that prevailed at the time they were made.
改:第三,预测的来源是什么?答案很简单:大多数预测都是外推的。平均而言,这些预测与当时的流行水平相差不到5%。
注:extrapolate应译为“外推”,即按照当前的信息来推断未来。作者认为,大多数预测都是以当前情境为基础,默认未来会与现在差不多——这样预测虽然不容易错,但注定无法捕捉到大的转折,因而价值不大。
霍华德明确反对预测,认为我们不能预测未来,但我们可以为未来做准备。
正确认识自身
15
英 P151Having a Sense for Where We Stand
改:知道我们身处何处
注:霍华德虽高度重视周期,但不认同预测。他认为,相较于预测,更好的做法是清晰地认识我们身处在周期的什么阶段——这就是为什么标题是Having a Sense for Where We Stand。
值得重视的是,本章列出了一个市场“温度”评估表,来帮助投资者测量当前的市场温度,其中的指标包括:贷款机构是否急于放贷?利差水平是高还是低?基金申购是否火爆?等等。
综上,标题应译为“要知道我们身处何处”,而不是“正确认识自身”。
尽管这个表格已经很全面地测量了市场温度,但考虑到最近的基金饭圈化,这个表格显然还有改进空间,如增加“基金经理是否成为偶像?”——霍华德做梦都想不到。
重视运气
16
英P166This idea was powerful reinforced when I read Taleb’s book. He highlights the ability of chance occurrences to reward unwise decisions and penalize good ones.
改:当我读塔勒布的书时,这个想法得到了有力的强化。他强调了偶然事件奖励不明智决定和惩罚好决定的能力。
注:原翻译无法理解,随机性不可能对“善恶”有评判能力。
作者表达的是,由于随机性的存在,有时候一些坏决定会得到好结果,一些好决定却得到坏结果,这是随机性的一个重要特征。
下一勘误表达了相似的意思:可能因为错的理由而获利,也可能因为对的理由而亏损。
2、中P189……它考虑到了投资环境具有的随机性与多样性,的确如此,好的决策往往会不起作用,而糟糕的决策却会屡屡奏效。特别是,投资者总是“吸引错误的决策”(反之亦然)。你不能让自己为此而沮丧,也不能认为心目中的好的决策都是错误的(除非,有许多的错误让你不得不反思)。
英P166……given the randomness and variability at work in our environment, it’s often true that good decisions fail to work and bad decisions succeed. In particular, investors are “right for the wrong reason” (and vice versa) all the time. You mustn’t let this frustrate you and convince you your good decisions were mistakes (unless so many prove wrong that you have to consider that possibility).
改:考虑到我们环境中的随机性和可变性,通常情况下,好的决定会失败,而坏的决定会成功。特别是,投资者总是“因为错误的理由而正确”(反之亦然)。你不能让自己为此而沮丧,也不能认为你的好决定都是错的。(除非,有许多的错误让你不得不考虑这种可能性)
注:将right for the wrong reason译为“吸引错误的决策”,看不懂。
作者此处强调随机性对业绩的影响:有时候投资者的逻辑是错的,却意外获利;有时候投资者逻辑是对的,却不幸亏损。尽管这令人有些沮丧,作者鼓励投资者不要自暴自弃,因为长期来看,好的决定一定会带来盈利。
3、中P192考虑到我们不能确切地预知未来,我们必须通过坚定持股、分析性认识持股、在时机不佳时减少买入等途径来保持我们的价值优势
英P169Given that we don’t exactly which future will obtain, we have to get value on our side by having a strongly held, analytically derived opinion of it and buying for less when opportunities to do so present themselves.
改:考虑到我们不知道未来会得到什么,为了让价值站在我们这一边,我们必须坚定地持股、分析性地得出观点,并在机会出现时以更低的价格买入。
注:buy for less应译为“以更低价格买入”(“减少买入”是buy less)。
霍华德很重视逆向投资,书中多次鼓励投资者在认知价值的前提下逆势买入,故此处应译为“以更低的价格买入”
如译为“时机不佳时减少买入”,就代表作者主张大跌时要谨慎、不要接飞刀,但参照其他章节,作者恰恰是鼓励投资者在认识价值时要勇敢“接飞刀”。
多元化投资
17
英P171Title: Investing Defensively
改:防御性投资
注:英文直译是防御性投资,但防御性投资≠多元化投资。多元化投资只是防御性投资的一种做法。
作者将自己的投资风格归类为“防御性投资”,并认为:1)、防御性投资者关注的不是做对,而是避免做错。这两者的思维模式有很大的不同。2)、防御型投资可视为追求更高收益的一种努力,只不过它的实现路径是【避害】而不是【趋利】,因为“避免致败投资,制胜投资自然会来”。3)、防御性投资重视安全边际。4)、在整个投资生涯中,大多人的投资成绩主要取决于致败投资的数量及程度,而不是他的制胜投资有多伟大。(想想哪个股民没抓过牛股?但有几个有三年一倍?)
2、 中P195~P196但投资就像运动一样,也有弊端。……•业绩不佳令人沮丧•短期成功导致人们普遍轻视应有的耐心和业绩的稳定性
英P173But as in sports, there are also negatives.……•Unlucky bounces can be frustrating.•Short-term success can lead to widespread recognition without enough attention being paid to the likely durability and consistency of the record.
改:但就像体育运动一样,也有消极的一面。•不走运的反弹(球)可能令人沮丧。•短期成功会带来广泛的认可,但(观众)没有对这一短期记录的持久性与一致性给予充分关注。
注:作者将运动类比投资,认为二者都存在一些消极和负面的因素。一是运气会干扰成绩,一个不走运的反弹球可能引发败局,投资也是如此;二是短期成绩会被广泛关注,但观众普遍没有关注:这个成绩能持续多久?是否可靠?是否实力的体现?
3、中P201低价是错误边际的源泉。
英P179Low price is the ultimate source of margin for error.
改:低价是错误边际的终极来源。
注:非常霸气和自信的一句判断:低价是错误边际(也可理解为安全边际)的终极来源。一个ultimate表达了作者对价格的重视。可惜原译者却无视ultimate这个意思。
这与前文相呼应——“投资的主要风险不是来自质量高低或波动性,而是来自买得太贵。”
4、中P202所以,你是不是一名债券投资者,不在于你持有哪些赚钱的债券,而在于你是否有能力把不赚钱的债券排除在外。
英P179Thus, distinguishing yourself as a bond investor isn’t a matter of which paying bonds you hold, but largely of whether you’re able to exclude bonds that don’t pay.
改:因此,作为一个债券投资者你是否能脱颖而出,并不取决于你持有哪一种能偿付的债券,而主要取决于你是否能够排除那些无法偿付的债券。
注:作者再次强调,“避免致败投资,制胜投资自然会来”。
5、中P203乔尔·:……有一个方法会使风险与盈利之间的不对称性最大化,并确定你的最小风险。我在别处曾经提到过:如果你在一项投资中最小化损失的可能性,那么其他的大多数选择就会是不错的。
英P180Joel Greenblatt: ……One way to maximize the asymmetry of risk and reward is to make sure you minimize risk. I’ve said this before in another place: if you minimize the chance of loss in an investment, most of the other alternatives are good.
改:乔尔:最大化风险和报酬不对称性的一种方法是确保最小化风险。我在别处曾经提到过:如果你在一项投资中最小化损失的可能性,那么其他的大多数选择就会是不错的。
注:低级错误。乔尔的评论和霍华德的防御性投资思想互相呼应。如果能够把downside risk给限制住,“那么其他的大多数选择就会是不错的”。
避免错误
18
英P187Klarman: Similarly, the great majority of sell-side research focuses on a single, most likely scenario and ignores the range of possible outcomes.
改:卡拉曼:同样,绝大多数卖方研究都专注于一种最可能发生的情况,而忽略了可能结果的范围。
注:sell-side 翻译成“买方”,没法忍。
早在《安全边际》一书中,卡拉曼就曾批评机构投资者和卖方研究,认为由于制度缺陷、激励扭曲,这两者都存在一些问题,不利于做价值投资。此处是他观点的延续:批评卖方研究大多聚焦在单一情景,而忽略了未来是一个概率分布。
3、中P225在这种情况下,投资者可能不需要采取紧急行动,知道这一点也很重要。不需要取巧的时候,自作聪明就会带来潜在的错误。
英P199In that case there may be no compelling action, and it’s important to know that, too. When there’s nothing particularly clever to do, the potential pitfall lies in insisting on being clever.
改:在这种情况下,可能没有什么令人信服的行动需要做,知道这一点也很重要。当没有特别聪明的事情可做时,潜在的陷阱就在于坚持要表现出聪明。
注:什么都不做,也是一种做法;什么都不选,也是一种选择。
合理预期
20
英P209Return expectation must be reasonable. Anything else will get you into trouble, usually through the acceptance of great risk than is perceived.
改:预期回报必须合理。其他任何事情(不合理的回报)都会让你陷入麻烦,往往是通过接受比想象中更大的风险。
注:无法理解的翻译。本章强调,投资者需要设定合理的预期,而不是期待收益越高越好,因为越高的收益预期往往预示着你要承担更高的潜在风险,而有些是超出你预期的。
少赚一些是不会破产的,但赚太多了往往有破产的风险。
2、中P237追求个位数或低于两位数的收益可谓合情合理。
英P209it’s reasonable to aspire to returns in single digits or perhaps low double digits.
改:追求个位数或低两位数的回报率是合理的。
注:霍华德建议读者降低收益预期,追求个位数的收益或较低的两位数收益都是合理的,超出此目标需要谨慎。当然,牛市中的股民或许很难认同。
3、中P240如果我们等到低谷已过、价格开始回升的时候,不少人会因为价格上涨而买进,这使持有者坚定了信心并且不会卖出。而资金补给不足则使买家难以大量购买资产。这时候,买家便会发现为时已晚。
英P212If we wait until the bottom has been passed and the price has started to rise, the rising price often causes others to buy, just as it emboldens holders and discourages them from selling. Supply dries up and it becomes hard to buy in size. The would-be buyer finds it’s too late.
改:如果我们等到股价底部已过,股价开始上涨,上涨的价格往往会引起其他人买进,正如它会鼓励持有者并阻止他们卖出一样。股票供应枯竭,投资者很难买到足够的数量。此时,潜在买家会发现为时已晚。
注:结合上下文,此处是指股票供给干涸了(股价上涨,没人想卖),而不是指资金面上供给不足。霍华德认为,最佳的买入时机是在下跌途中,而不是等待底部结束后。
4、中P240它使买进行为开始降温, 而这正是我们所希望看到的。
英P212That leaves buying on the way down, which we should be glad to do.
改:(排除上面这些选项后),剩下的选项是在“下跌途中”买入,我们应该很乐意这么做。
注:翻译脱离上下文。
在前文中,作者认为买入股票有三种时机:下跌时(on the way down)、底部(at the bottom)、上升时(on the way up),接着作者认为后两者都存在弊端(底部不可知,上升没法买到足够量),此处讨论剩下的最后一个选项——在下跌时买入,因此此处不应该翻译为“降温”之类。
这是霍华德的一贯理念:在便宜的时候就买入,不要等到所谓的底部。段永平说过更狠的话,“抄底就是投机“。
5、中P241我们会放弃追求完美,以及不会执着于确定何时到达低谷。更确切地说,如果我们认为出现了便宜货,我们就会买进。如果价格更加低廉,我们就会买得更多。要是我们投入了全部的资本,我们理所应当会获益更多。
英P213We give up on trying to attain perfection or ascertain when the bottom has been reached. Rather, if we thinking something is cheap, we buy. If it gets cheaper, we buy more. And if we commit all our capital, we assume we’ll be able to raise more.
改:我们放弃尝试达到完美,或确定何时触底。相反,如果我们认为某样东西便宜,我们就会买。如果便宜了,我们就会买更多。如果我们投入所有资金,我们认为我们将能够筹集更多资金。
注:作者经营了一家私募基金,此处的“raise more”应理解为募资、筹集资金。
橡树资本的做法是“不择时”——如果觉得便宜就买入,如果更便宜了就买更多,如果用光了钱,他们就去筹集更多资金。