其他
【人文交流】董强:让读者感受到文化的博大
点击蓝字
关注我们
小 i 导 读
人工智能时代的到来催生了各领域的观念变革。身为不同语言和文化之间的桥梁,译者的专业素质与人工智能有怎样的隐然相通之处?2022年3月20日,《人民日报》刊发了北京大学博雅特聘教授、燕京学堂院长、法兰西道德与政治科学院外籍终身通讯院士、北京大学中外人文交流研究基地学术委员董强撰写的文章《让读者感受到文化的博大》。董强教授指出,译者也应该具备人工智能的“深度学习”能力,以成为创作者为理想境界,担负起文化交流的使命与责任。快和小i一起看看吧!
董强
北京大学博雅特聘教授
北京大学燕京学堂院长
法兰西道德与政治科学院外籍终身通讯院士
北京大学中外人文交流研究基地学术委员
本文约2400字,读完约6分钟
图源:人民日报
译者需进行“深度学习”
译者的理想境界是成为创作者
于是,译者成了客观与主观相结合的高度责任人。客观,因为译者同时是学习者,必须学习尽可能客观的知识;主观,则因为译者需以全部感性、理性和理解做担保,做出如鲁迅“拿来主义”中“拿来”的决定。这是具有高度责任感的选择。所以,译者的理想境界就是同时成为作者,或译作创作者之一。我与诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥合著,并由我翻译成中文的诗集《唐诗之路》就是这种实践的成果。我们都不是唐诗专家,但都有阅读唐诗的经历和对唐诗的领悟,我相信自己对唐诗的理解高于许多国外汉学家和译者。因此,我为勒克莱齐奥的创作做了“担保”,这是一种道德性、知识性的责任担保。作为世界知名作家,勒克莱齐奥作品的文学空间辽阔深远,他从小对中国文化情有独钟,尤其对唐诗青睐有加。因此,他对唐诗的理解也具有广博性。他将唐诗放在世界文学的大背景中,认为唐诗居于世界文学巅峰。同时,他对唐朝诗人的理解也从大处着眼,在抓住根本性特点后大笔简化。我将法文诗集的名字定为《诗歌的河流将奔腾不息》,而中文名定为《唐诗之路》。河流与路,一为水,一为土。诗歌长流永不停息,与唐诗之路永远不止的意义相等,同样表达了时间的延续性,以及诗歌创作作为一种文化所具有的历史传承与变化进程,这是法国哲学家柏格森理论意义上的“绵延”。在具体诗句的翻译上,我阅读各种专家解释,运用翻译《论语》时的方法,提取一种自己觉得最为可用的含义译成法语。唯一的差别是,《唐诗之路》的翻译可以随时经受勒克莱齐奥和法国出版社编辑的检验。事实上,精通英语的勒克莱齐奥从唐诗英译本出发,将许多诗歌译成法语。但经过对照,他与编辑都选择了我从中文直译为法文的版本,因为它们更“生动、饱满”,“完全是另一种气象”。
翻译是文化交流的责任担当
多数情况下,译者并非真正的“内容”专家。老一辈翻译家,如傅雷,往往与原作者进行大量书信往来,渐渐弄明白一些不懂的东西;或跟随一位外国导师,研究一种思想、一位作者后再去进行翻译。这说明即便是“业内的专业译者”,也要经过“深度学习”,只不过这种“深度学习”的过程,在翻译之前就已完成。反言之,许多译本不合格的原因在于人们误以为翻译有秘诀,一旦掌握,就什么都可以翻译。假如有“专业译者”,应是最善于学习——而且是“深度学习”——的译者。所以,译者越具备谦卑的心态,就越能够更好地完成工作;越具备责任心,在道德和知识层面勇于担当,一部译著的价值就越高。艺术大师安格尔曾留下一句神秘的话,令人回味无穷:“素描是艺术的道德担当。”同样,翻译是文化交流的责任担当。这对翻译工作者提出极高要求,译者需要不断进行“深度学习”,不断提高自身修养。唯有达到这一层次后,译者才能成为真正的“媒介”和坚实的桥梁,成为不同文化的深度学习者和“摆渡人”。无论翻译古代经典还是新人新作,一个真正的译者都在为一种文化中具有奠基意义和象征意义的作品寻找最佳“出口”,从而让读者感受到文化的博大,及其在当今世界中全新的力量。
文章仅代表作者本人观点,与本平台无关
原文:北京大学燕京学堂
排版:廉梦瑶、杨嘉明
审校:高丹、齐为群、曾楚瑶、钟兆雯
往期推荐