查看原文
其他

社交媒体与中印年轻一代

中印君 中印对话 2022-09-15


以中印为方法   以世界为目的

From China and India

to the world as a whole

文/苏盛荣

By Samridhi Sukhani




社交媒体以交互性、社交连接性和用户生成的内容为特征。当今社会,使用社交媒体已经成为人们日常生活中必不可少的一部分。

Social media is defined by its interactivity, connectedness, and user-generated content. In today's society, social media usage has become a necessary daily activity.

 

在世界各地,人们利用社交媒体平台进行互动、获取资讯与信息,甚至进行决策。社交媒体不仅是重要的沟通工具,让人们可以与本地乃至世界各地的人保持联系,而且还可以用于共享、创建和传播信息。社交媒体通过用户评论、营销策略和广告,影响消费者的购买意愿。从本质上讲,社交媒体极大地影响了人们在做决定前进行沟通、建立关系、获取以及传播信息等行为。

Everywhere in the world, social media is typically used for social interaction and access to news and information and decision-making. It is not only a valuable communication tool to stay in touch with others locally and worldwide, but also to share, create, and spread information. Social media influences consumers' purchasing decisions through reviews, marketing tactics, and advertising. Essentially, social media vastly impacts our ability to communicate, form relationships, and access and spread information before making decisions.

 

社交媒体在改善印中关系方面发挥了关键作用。印中青年生产内容并记录日常生活点滴,让人们能够加深对彼此的了解。各种媒体门户网站提供了多个信息平台,有助于印中两国人民更多地了解彼此。

Social media has played a key role in sweetening India-China relations. Our generation creates content and documents everything that happens, which empowers people to learn more about each other. Various media portals offer information platforms to help Chinese and Indian people know more about each other.

 

最近,两国有不少个人账号活跃于社交媒体平台,分享有关文化交流的真实情况。许多账号由居住在中国的印度人开设,记录他们的日常点滴。令人惊讶的是,关注此类账号的大多是中国网民,因为他们对印度人在中国的生活感到好奇。印度网民也有类似的情况,他们关注在印度的中国网红,进而了解更多关于中国的信息。

Recently, many individual accounts from both nations have been sharing authentic information regarding cultural exchange on social media platforms. Many accounts are operated by Indians residing in China and documenting their daily life. Surprisingly, followers of such accounts are largely Chinese netizens curious about the life of Indians in China. The same goes for Indian netizens: They follow Chinese influencers in India to learn about China.

 

印中两国的青年都更愿意直接通过当地人来了解彼此,获得未经“过滤”的真实信息。这样的内容让数百万人得以一窥真实的印度和中国,并见证两国在文化和价值观方面的相似之处。

Youngsters from both sides prefer to learn about their neighbors directly from locals to receive unfiltered, authentic information. Such content provides millions a peek into India and China and the ability to witness how the two countries are so alike in terms of culture and values. 


2018年9月7日,印度新德里,两位印度网红和采访他们的摄影师(中)合影。两人靠创作短视频在互联网上收获了不少人气。(VCG)


如今,中印青年已经通过各种社交媒体平台搭建起了联系。两国网民使用视频创作App来记录他们在彼此国家的经历。

These days, both Chinese and Indian youth are connected via various social media platforms. A lot of video-creating apps are used by netizens to express experiences in their respective countries.

 

印中两国是世界上人口最多的国家,两国的内容创作者比其他国家的创作者更具优势。如果选对了方向,能得到支持,两国青年可以弥合印度和中国之间的鸿沟,并通过社交媒体增进对彼此文化和语言的了解。

Being from one of the two most populous countries should give content creators an edge over those from anywhere else. If given the right direction and support, these young people can bridge the age-old gap between India and China and foster greater awareness around understanding each other's culture and language through social media content.


社交媒体促进了人们在互联网上的联系,不少人在网络上成为了朋友。通过共同的兴趣爱好,人与人之间形成了牢固的纽带。社交媒体使人们能够搜索到并加入各种聊天小组和网络社区。在这些小组和社区里,人们可以聊天、发布问题并与其他人交流。活跃的社交媒体用户更容易受到线下文化交流和青年活动的影响。

Social media facilitates the amazing ability to connect with people on the internet and turn them into friends. Many strong bonds have been forged through shared hobbies and interests. Social media enables people to search for and join various groups and communities where they  can chat, post questions, and communicate with other people. And active social media users have a higher likelihood of being influenced by offline cultural exchange and youth programs.

 

现在,社交媒体也开始影响用户的决策过程。人们经常可以在网上找到关于大学、餐馆、产品和公司的评价和描述。有些人在做决定时,会参考相关用户评论。社交媒体对印度和中国年轻人都有很大影响,这种影响力就是小米成为印度最畅销手机以及印度草药产品在中国广受欢迎的原因。

Social media is now beginning to impact users' decision-making processes. Reviews and blogs are posted constantly describing colleges, restaurants, products, and companies. Some people have learned to rely on these reviews to make decisions. We are seeing the impact of social media dominance on Indian and Chinese youngsters alike. This is how Xiaomi phones became the best-selling mobile phones in India and herbal Indian products became so beloved in China.

 

2020年6月30日,印度北方邦城市阿拉哈巴德,国际版抖音的印度用户正在录制视频。国际版抖音在印度年轻群体中十分盛行。(VCG)


在工作和商业环境中,也需要培养更多的跨文化交流意识,开展更多的语言培训项目来缩小两国鸿沟,培养双方的同理心和增强相互信任。许多印度和中国青年已经参与其中。

Cross-cultural awareness and language programs are also needed in work and business sectors to shorten the bridge and foster more empathy and trust. A lot of young Indians and Chinese are taking part.

 

当前,数字和互联网营销正在兴起。很多企业都开始使用社交媒体来进行跨境宣传。这样的做法不仅有利于企业,也为拉近印中青年的距离和增进相互了解作出了重大贡献。

Digital and internet marketing is on the rise, a lot of business owners are starting to look to social media to spread the word about their companies across borders. Its advantages have been a significant contribution not only to businesses but also to bringing Chinese and Indian youth closer and increasing mutual understanding.

 

放眼世界,从某个角度来说印度和中国都很年轻,乐于向国际社会表达自己观点和立场,这让人们更能了解真实的印度和中国。就我本人来说,我在中国感受到了浓浓的爱与关怀,我相信在印度的中国朋友也有同样的感受。

In today's world, India and China are young and not afraid to speak their minds, which makes people see India and China for what they are. China has shown me a great deal of love, and Chinese friends in India have received the same. 

 

尽管两国之间存在分歧,但我们仍珍视和尊重彼此。两国有许多相似之处,现在更是迫切需要增进对彼此的文化、语言和纽带的理解。印中需要向世界展示,两国团结合作必将更加强大。

Despite differences between our two countries, we value and respect each other. With Indians and Chinese sharing so many similar roots, it is more important now than ever to soak up each other's culture, language, and bonds and show the world how strong we are together.


 


本文作者苏盛荣(Samridhi Sukhani)是印度加罗尔网上语言学校“中文故事”的创始人。她曾经在郑州师范学院和南京师范大学学习。

The author is the founder of The Mandarin Story, an online language school based in Bangalore, India. She attended Zhengzhou Normal University and Nanjing Normal University in China.



本文为《中印对话》独家稿件,欢迎分享,

媒体转载请联系我们。

This article is exclusive to China-India Dialogue. Feel free to share this article. To reprint this article, please contact us for permission.



推荐阅读

01

▸  能够听的文章才是好文章

忆阿图尔先生的公正与偏爱(内含朗读音频)

点击收听

02

▸  中国学者说

中印文化有哪些相通之处?

点击阅读

03

▸  印度学者说

在交流中,洞见真实的中国与印度

点击阅读

04

▸  线下活动

中印青年对话论坛成功举办

点击观看



▸ 中印对话 ◂

微信公众号 | China-India-Dialogue

官网 | www.chinaindiadialogue.com 



编辑|Lilia

审校|乔振祺 赵月



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存