查看原文
其他

多边合作助力构建人类命运共同体 Multilateral Cooperation for a Shared Future

中印君 中印对话 2023-08-28


以中印为方法   以世界为目的

From China and India

to the world as a whole

文/陆洋

By Lu Yang


作为南亚次大陆最大的国家,印度在宗教、民族、经济等各个层面都与其他南亚国家有着切不断的联系,印度的发展对于南亚次大陆的经济和社会发展有着强劲的引领作用和推动作用。尽管中印两国关系当下面临着边境冲突、经贸、民族主义等问题和挑战,但如果两国能够从更高的角度,站在命运共同体的层面上,从发展的眼光去看待两国之间存在的问题,将有利于找到更多的利益共同点,创造求同存异的对话氛围。

As the largest country on the South Asian subcontinent, India maintains close ties with other South Asian countries in religious, ethnic, and economic realms. India’s development has led and promoted the economic and social development of the entire subcontinent. Although China-India relations currently face challenges such as the boundary question and trade imbalance, the two countries could still find ways to build a community with a shared future from a development perspective by seeking common ground, reserving differences, and working to foster a better atmosphere for dialogue.


国际机构、国际机制是国际社会实际运行的重要依托,也是人类命运共同体实践创新的重点领域。在中国和印度双边关系的发展遇到许多障碍的时候,多边主义的合作可以对双边关系产生促进作用。近年来,亚洲基础设施投资银行、新开发银行等有中印作为成员的新机构和机制不断建立。金砖国家合作机制已经成为国际社会中重要的多边合作机制之一,其影响力不再局限于经济贸易和区域发展,在国际政治和安全领域中也成为一支不可忽视的力量。

International institutions and mechanisms provide important support for the operation of the international community and serve as a key area of practice and innovation for building a community with a shared future for mankind. When China-India relations encounter obstacles, multilateral cooperation can exert a positive effect. In recent years, both countries have become members of new institutions and mechanisms such as the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the New Development Bank. BRICS cooperation has become another important multilateral cooperation mechanism. Its influence is no longer limited to economic and trade cooperation and regional development. BRICS countries have become an undeniable force in the field of international politics and security. 


“渝新欧”班列是中国所有中欧班列中开行最早、开行数量最多的班列, 始发自中国重庆,终点为德国杜伊斯堡。上合组织为“一带一路”建设的推进提供了平台和机制支撑,两者相互促进。(CFB)


2017年印度和巴基斯坦作为成员国加入了上合组织,上合组织也从原来专注于安全领域合作,逐步发展为成员间多领域的合作平台。中印两国要争取把多边合作发展成为两国关系中的新增长点,以多边带动双边,共同维护世界和平与稳定,促进地区发展。可以将金砖国家组织、上合组织、亚投行等多边平台和机构作为依托,推动两国增信释疑,务实合作。

In 2017, India and Pakistan joined the Shanghai Cooperation Organization (SCO) as member states, and the organization has gradually developed from a platform for security cooperation into a launchpad for cooperation in multiple fields. China and India should strive to improve bilateral relations through multilateral cooperation and jointly boost regional development and maintain world peace and stability. Leveraging multilateral platforms and institutions such as the AIIB, BRICS and SCO, the two countries can enhance mutual trust and promote pragmatic cooperation.


此外,促进民心相通是构建人类命运共同体的动力,是夯实构建人类命运共同体的社会根基。要畅通中印两国的人文关系和民间交流,这是促进两国人民深入了解的重要通道,不应为暂时的困难和挑战而影响到人文交流。中印两国应扩大媒体间的互动,增进中印青年的交流,深化两国在文旅、体育方面的合作,培育两国人民之间的友谊。

Furthermore, building closer people-to-people ties is the driver and social foundation for building a community with a shared future for mankind. Cultural communication and people-to-people exchange are important channels to promote in-depth understanding between the two peoples and should not be affected by temporary difficulties and challenges. China and India should expand interactions in media, culture, tourism, and sports, enhance youth exchange, and cultivate friendship between their peoples.


中印两国携手,亚洲世纪才能到来。作为世界上两个人口最多的国家,以及搬不走的邻居,中印若能消除误解,增进合作共识,深化各领域的合作,做大共同利益,对于人类命运共同体理念的转化和实践将具有重大的意义。

The Asian Century will only arrive when China and India join hands. As the two most populous countries in the world and permanent neighbors, China and India must eliminate misunderstandings, enhance consensus, deepen cooperation, and expand their common interests, which will play a vital role in the practice of building  a community with a shared future for mankind.


本文作者陆洋为清华大学“一带一路”战略研究院研究员。

The author is a researcher of the Belt and Road Strategy Institute at Tsinghua University.


本文为《中印对话》独家稿件,欢迎分享,媒体转载请联系我们。

This article is exclusive to China-India Dialogue. Feel free to share this article. To reprint this article, please contact us for permission.

China India Dialogue

编辑|许舒园

      审校|乔振祺 赵月

微信号|China-India-Dialogue

官网|www.chinaindiadialogue.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存