其他
比冯唐的“神翻译”更神的翻译
前段时间有个很多女生喜欢的文人,叫冯唐的,翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,但是却被群嘲,认为他翻译的只能算是《飞diao集》。
冯唐的翻译文风,举例而言,大概是这样:
这样的翻译,既不精准,也不有趣,感觉是纯粹拿名著哗众取宠罢了。冯唐其实是个业余作家,他和很多作家一样,都是医生出身,还曾在麦肯锡咨询公司当过“师爷”和合伙人,他是畅销书作家,名列中国作家富豪榜,同时,冯唐还有一个身份——不说他是个佛教徒,他至少是个佛学爱好者。所以他的《不二》才会那样独特,不仅挑战世俗规则,还挑战精神上的法则,杀父杀母然后佛前忏悔。
老实讲,冯唐所谓的“成长三部曲”在中国有很多人都能写,因为这些作品属于经验世界的范畴,而《不二》这样的作品才是真的难得一见,在这本书中医生冯唐和佛教徒冯唐带我们走进了一个不一样的世界。
接下来,我们撇开他,看一些更深更神的翻译:
来源网络网友改编,仅供参考,不作为本平台观点。翻译,除了神似,还得讲求真实,切不可如上,更不可借机嘲弄他人。
更多实用链接,请点击👇
——————
遴选全球英语语言素材
丰富阅读,助力教学,丰盈思想
长按识别二维码免费关注