查看原文
其他

上外英语学院系列讲座

分享 语言科学 2022-12-22

上海外国语大学英文学院10月30日-11月5日讲座一览


1


【10月31日】

/口译沙龙系列讲座2022年度·第6讲/


口述影像走进口译课堂: 研究与实践的探索


主讲人:鄢秀

时间:10月31日 19:00-20:30

平台:腾讯会议

会议号:458 659 005

会议密码:1031

有意参与者,请提前15分钟进入会议等候室,注明“单位/学校+姓名”者方可进入讲座会议室。会议期间请严格遵守会议秩序。

(注:使用腾讯会议1.5.0及以上版本的用户才可使用等候室模式,请有意参与者提前升级版本)



讲座简介

口述影像服务,将影像资讯转换成口头文字符号,让视障者接收到视像内容。近几年,香港城市大学翻译及语言学系的鄢秀博士在口译课堂中增设了口述影像培训模块。她与团队制定了一套基于口述影像和口译共同特点的评估标准。不仅如此,鄢博士还邀请了视障观众参与评估,从用户的角度为学生的口述影像作品提供反馈。她将研究与实践结合起来,在国际期刊和会议上发表了一系列论文。


主讲人简介

鄢秀, 德克萨斯大学 (奥斯汀)博士。现任教于香港城市大学翻译及语言系,翻译硕士科目主任。香港高等教育妇女协会会长。

鄢博士长期致力于翻译、口译、口述影像、语言教学以及经典翻译的研究。鄢博士主持大量研究计划,在多种国际学术刊物发表论文。著作及译著包括Research on Translator and Interpreter Training: A collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners,《论语英译及诠释》(译著);主编 《再造的镜像:阿瑟∙韦利的中国诗翻译》《文化认同与语言焦虑》,史景迁中国系列英译等。鄢博士为多个出版社及国际期刊担任评审与编辑。2021年获日内瓦国际发明大赛银奖。

2


【11月1日】

/世界文学课程系列讲座/


绘画与悲剧观念


主讲人:丁尔苏

时间:11月1日 10:05-11:35

平台:腾讯会议

会议号:658-519-147

会议密码:1011

有意参与者,请提前15分钟进入会议等候室,注明“单位/学校+姓名”者方可进入讲座会议室。会议期间请严格遵守会议秩序。

(注:使用腾讯会议1.5.0及以上版本的用户才可使用等候室模式,请有意参与者提前升级版本)


讲座简介

对大多数人来说,绘画总是与美好联在一起。我们在日常生活中看到赏心悦目的人物或景色,有时还会称赞它们“美丽如画”。事实是,历史上有不少绘画作品不仅不能给观众带来感官愉悦,反而令人毛骨悚然。德国画家马蒂亚斯·格吕内瓦尔德(Matthias Grünewald)的《耶稣受难》图即为一例。画中的耶稣满身扎刺,鲜血流淌,两臂被钉在十字架上,其面部表情极度痛苦。画家为什么会通过色彩和线条来展现类似的人间苦难呢?英国当代学者伊迪丝·霍尔(Edith Hal)说得好,悲剧“所表达的是关于苦难的追问”,表达苦难的绘画作品也不例外。我们可以透过不同历史时期的“悲画”来了解埋藏在它们背后那些不同的悲剧观念。


主讲人简介


丁尔苏,美国明尼苏达大学博士,先后执教于苏州大学、北京大学和香港岭南大学,现任上海外国语大学英语学院特聘教授,曾担任加拿大《符号学书评》(Semiotic Review of Books)编委和副主编(1997-2000)、国际比较文学学会常务理事(2000-2004,以及中国语言与符号学研究会副会长(1994-1998)。主要研究领域为英美文学、西方文论、语言哲学和符号学,学术成果包括《符号与意义》《超越本体》《现代悲剧》(译著)、Parallels, Interactions, and Illuminations: Traversing Chinese and Western Theories of the Sign,并在国内外学术期刊上发表论文数十篇。

3


【11月3日】

/中国现当代文学翻译研究中心系列讲座·第6讲/


翻译作为方法:论翻译文学研究的语境化和思想性


主讲人:查明建

时间:11月3日  16:30-18:00

平台:腾讯会议

会议号:751-884-005

密码:221103

有意参与者,请提前15分钟进入会议等候室,注明“单位/学校+姓名”者方可进入讲座会议室。会议期间请严格遵守会议秩序。

(注:使用腾讯会议1.5.0及以上版本的用户才可使用等候室模式,请有意参与者提前升级版本)


讲座简介

目前翻译文学研究处在瓶颈期,主要表现为:在研究内容上,议题重复雷同;在研究方法上,简单套用翻译理论话语,对翻译现象进行大而化之、空洞浮泛的“论述”。要突破翻译文学研究的瓶颈,需要超越目前翻译文学的研究模式,即不是从理论出发,而是从问题出发,将翻译作为方法,发掘更富有思想深度和学术价值的问题。“翻译作为方法”,就是将翻译作为进入问题复杂性的途径,以法国哲学家埃德加·莫兰的“复杂性思维”方式,深入到翻译文学生产的具体语境中,进入翻译现象的内部和细部,考察得越全面,探究得越深入,才能挖掘到深层次的、富有学术创新意义的问题,以提升翻译文学研究的思想性和学术价值。


主讲人简介


查明建,博士、教授、博士生导师,上海外国语大学党委常委、副校长,兼任第八届国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人,中国译协副会长,上海市外文学会会长,教育部重大课题攻关项目首席专家,美国哈佛大学“富布赖特”高级研究学者,上海市“领军人才计划”“浦江人才计划”学者,宝钢教育基金“优秀教师奖”获得者,上海市“优秀共产党员”“师德标兵”“‘四有’好教师”(提名奖),上海市高校精品课程“比较文学”主持人,上外十大人气公选课教师。主要研究方向为比较文学与世界文学理论、翻译文学研究、中外文学关系研究。著作有《中国20世纪外国文学翻译史(1898—2000》(上、下卷)、《一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究》等,译著有《比较文学批评导论》《什么是世界文学?》《非洲短篇小说选集》等。


本文来源:上外英文学院

1.工具方法

新书预售:《人文社科项目申报300问》(第二版)重磅上市

学术写作与发表讲座:毛延生、李康教授主讲

语言跨学科研究方法

怎么写好论文?如何提出新思想?

语言文字检索数据库(二)

做科研最忌讳什么——以语言研究为例

79种语言学习网址集锦


2.学习资源

免费好用的英语学习网站集锦

免费下载英文电子书网站集锦

北京语言大学开放45门精品课程

北大为你开放200+课程

广东外语外贸大学开放33门精品课程

上海外国语大学开放50门精品课程

西安外国语大学开放25门精品课程

6部语言学纪录片(附观看地址)


3.学术讲座

北京语言大学高级翻译学院系列讲座

北京语言大学语言科学大家谈系列讲座

小句复合体理论系列学术讲座

跨学科时代语言研究的理论与方法系列讲座

学术写作与项目申报系列讲座

10月27日—11月3日语言文学讲座/会议/论坛(第120期)

“语言数据科学与应用”系列讲座

国际期刊论文写作线上会议

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存