查看原文
其他

Bilingual丨“虐哭”千万人的健身博主“帕梅拉”,你了解多少?

咬牙坚持锻炼的 Hi Jinan 嗨济南
2024-09-27
设置星标关注我们不迷路

“泉城啄木鸟”活动持续进行中


本文转载自21世纪英文报微信公众号


你练过“帕梅拉”吗?


提到帕梅拉,大家都不陌生吧!相信每一个健身人都受过“帕姐”健身视频的折磨。


让我们跟随本篇文章,了解一下“帕姐”成为火遍全球的健身博主背后的故事吧!


Have you ever tried any of Pamela Reif's workouts? This German-born fitness influencer has become so well-known that just saying her first name is enough for many to recognize who you're talking about.

你有没有跟着帕梅拉锻炼过~ 这位出生于德国的健身博主知名度可是很高,一说出她的名字,大家就知道是谁了。

重点词汇

workouts / ˈwɜːrkaʊt / n.锻炼

例句:Give your upper body a workout by using handweights.

用哑铃锻炼一下你的上半身。

——《柯林斯英汉双解大词典》


In her videos, against backdrops (背景) such as beaches, cruise ships (游轮) and lakeside mountains, Reif completes sequences of movements so fluidly (流畅地) and perfectly that she seems almost robotic. This has led internet users to jokingly call her a "human AI" who never gets tired.

在帕梅拉的健身视频中,她会在沙滩、游轮、湖畔等优美环境中健身,动作标准又流畅——完美得像机器人,网友们戏称她为“不知疲倦的AI”。


图源:视觉中国

重点词汇

backdrop / ˈbækdrɑːp / n.背景

例句:Their love affair was played out against the backdrop of war.

他们的恋情在战争背景下展开。

——《牛津词典》


cruise / kruːz / n&v.乘船游览

例句:They were rescued by a passing cruise ship.

他们被一艘经过的游轮救起。

——《牛津词典》


Videos of the 27-year-old can rack up (大量获得) millions of views. In addition to a whopping (庞大的) 9.85 million followers on YouTube, Reif has made waves on Chinese social media like Bilibili, with more than 12 million followers as of April 7. 

27 岁的帕梅拉的视频点击率高达数百万次。除了在 YouTube 上拥有庞大的 985 万粉丝之外,Reif 还在 Bilibili 等中国社交媒体上引起轰动,截至 4 月 7 日,粉丝数量已超过 1200 万。


图源:视觉中国

重点词汇

rack up 获得,击倒

例句:Lower rates mean that firms are more likely to rack up profits in the coming months.

更低的费率意味着各公司更有可能在未来的几个月里获得大量利润。

——《柯林斯英汉双解大词典》


whopping / ˈwɑːpɪŋ / adj.巨大的

例句:The Russian leader won a whopping 89.9 percent yes vote.

这位俄罗斯领导人赢得了89.9%的高票支持。

——《柯林斯英汉双解大词典》


From a young age, Reif practiced dance and was also academically gifted, graduating from a German high school with a top score. A girl like her would be expected to go to university and become a doctor, an engineer or a lawyer, Reif said once in a TED talk.

Reif从小就练习舞蹈,并且在学术上也很有天赋,以优异的成绩从德国高中毕业。她曾在 TED 演讲中表示,按照常理来说,她应该上大学,成为一名医生、工程师或律师。


图源:视觉中国

重点词汇

academically / ˌækəˈdemɪkli / adv.学术上

例句:Academically he began to excel.

他开始在学术上脱颖而出。

——《柯林斯英汉双解大词典》


However, when she was 18, Reif made a bold decision – she decided to not pursue university but to become a fitness video blogger instead.

然而,在她只有18岁时,Reif做出了一个大胆的决定——不读大学,而是成为一名健身视频博主。


图源:视觉中国

重点词汇

bold / boʊld / adj.大胆的

例句:In 1960 this was a bold move.

在1960年,这是一个大胆的举动。

——《柯林斯英汉双解大词典》


pursue/ pərˈsuː / v.追求;致力于

例句:She wishes to pursue a medical career.

她希望从事医学工作。

——《牛津词典》


Although she was already somewhat famous, it was during the COVID-19 pandemic that Reif truly skyrocketed (飞涨) to fame and went global. With the lockdowns then, Reif changed her filming location to a corner of her home to meet the homebound workout needs of her fans, leading to an explosive increase in followers.

前期的Reif已经小有名气了,但她真正名声大噪并走向全球是在 COVID-19病毒流行时期。由于隔离封锁,Reif 将拍摄地点改为自家的一角,以满足粉丝居家锻炼的需求,这让她的粉丝数量爆发式增长。


图源:视觉中国

重点词汇

skyrocket / ˈskaɪrɑːkɪt / v.飞涨

例句:Production has dropped while prices and unemployment have skyrocketed.

在物价和失业人数猛增的同时,生产却下降了。

——《柯林斯英汉双解大词典》


In addition, she understood her followers' needs well. To adapt to changes in people's lives, Reif released more short but effective videos – usually 10 to 20 minutes. She tailored workouts at different intensities for different groups of followers.

此外,她非常了解粉丝的需求。为了适应人们生活的变化,Reif发布了更多简短但有效的视频——通常为10到20分钟。她还为不同的粉丝群体量身定制了不同强度的锻炼。


图源:视觉中国

重点词汇

tailor / ˈteɪlər / v.定做,迎合

例句:He was wearing a suit that looked tailor-made.

他穿着一套似乎是量身定做的西装。

——《柯林斯英汉双解大词典》


With a booming popularity among Chinese youngsters, Reif recently paid a visit to China. In a video interview with China Daily, she shared her love for baduanjin, a traditional Chinese fitness exercise she has been doing lately. 

帕梅拉吸引了越来越多的中国年轻粉丝,她最近也来了一趟中国。在接受《中国日报》的视频采访时,她表达了她对“八段锦”的热爱,她说她最近一直在练习这种中国传统健身方式。


图源:视觉中国

重点词汇

youngster / ˈjʌŋstər / n.年轻人

例句:Other youngsters are not so lucky.

其他的年轻人没有这么幸运。

——《柯林斯英汉双解大词典》


"It's so beautiful that China has such a rich tradition and such a rich culture," she said during the video interview. "What I really want to do more of is tai chi. I like the traditional kinds of sports ... that is always very interesting for me."

“中国拥有如此丰富的传统文化,这真是太美好了。”她在视频采访中说道。“我对太极拳也很感兴趣,想做更多这方面的探索,传统的运动方式很吸引我,很有趣。”


图源:视觉中国


结语

作为全球知名度颇高的健身博主,帕梅拉在中国的火爆似乎有迹可循,自律和努力成就了她成功的底色,加上她能够根据不同的情况以及用户的需求及时调整视频内容,成就了如今火爆全球的“金刚芭比”——帕梅拉!


别坐着啦!还不快去做两组“帕梅拉”~

 SPORT 


推 荐 阅 读




Bilingual丨听乌兹别克籍姑娘分享她的泉城故事


Bilingual丨法国面包节惊现中国馒头!馒头:请叫我“中式无糖面包”


戳戳分享、收藏、点赞、在看

继续滑动看下一个
Hi Jinan 嗨济南
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存